To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This article introduces a framework for systematically evaluating and comparing language rights across national contexts. We develop an index to assess the range of language freedoms, focusing on areas such as government services, education, healthcare, and media. The index compiles multiple variables into a single indicator, offering a concise measure of linguistic freedom. Our analysis shows that larger language communities typically enjoy more language rights, though this relationship is influenced by civil liberties. We argue that this index is both descriptive and normative, providing a tool for comparing language policy and advocating for linguistic justice.
This article introduces the Corpus of Language Discrimination in Interaction (CLDI)—an open-access corpus of transcribed video data, capturing moments where individuals are policed in some way for the language they are speaking or otherwise endorsing while sharing public space (e.g. in stores, restaurants, parking lots, and parks). Despite having thus far largely evaded systematic inquiry, such interactions are illustrative of a particular genre of language policymaking and enforcement that takes place in everyday social life, which the CLDI aims to document and make available for ongoing empirical examination. After presenting the corpus itself, as an initial exploration into some of the practices and actions observable in these data, we describe the recurrent use of Speak English directives, accompanied by nation-state declarative accounts like This is America. Detailed analysis of such turns, and the responses they receive, throws into relief ways that language policies and ideologies can be instantiated, ratified, challenged, defended, and otherwise negotiated in and through the particulars of interactants' joint conduct. We conclude by describing some future avenues for research, teaching, and public engagement on the basis of the CLDI.
This article is a critical analysis of principles for the provision of translanguaging in the language policy of North-West University. It draws on the conceptualization of translanguaging as a transformative, inclusive, and empowering practice (Cenoz & Gorter 2022a,b, Kleyn & García 2019, Tai 2022) and attempts to uncover the mood and dispositions of the university toward main-streaming this practice for the inclusion of indigenous African languages in teaching and learning. We discuss how the wording of the provisions reveals the language policy to be power-inflected, reproducing contestations between indigenous and ex-colonial languages. The article ends by suggesting a continuous review of the language policy to eliminate vague and escapist policy provisions.
Since the establishment of the People's Republic of China in 1949, language management has been a central activity of the party and government, interrupted during the years of the Cultural Revolution. It has focused on the spread of Putonghua as a national language, the simplification of the script, and the auxiliary use of Pinyin. Associated has been a policy of modernization and terminological development. There have been studies of bilingualism and topolects (regional varieties like Cantonese and Hokkien) and some recognition and varied implementation of the needs of non-Han minority languages and dialects, including script development and modernization. Asserting the status of Chinese in a globalizing world, a major campaign of language diffusion has led to the establishment of Confucius Institutes all over the world. Within China, there have been significant efforts in foreign language education, at first stressing Russian but now covering a wide range of languages, though with a growing emphasis on English. Despite the size of the country, the complexity of its language situations, and the tension between competing goals, there has been progress with these language-management tasks. At the same time, nonlinguistic forces have shown even more substantial results. Computers are adding to the challenge of maintaining even the simplified character writing system. As even more striking evidence of the effect of politics and demography on language policy, the enormous internal rural-to-urban rate of migration promises to have more influence on weakening regional and minority varieties than campaigns to spread Putonghua. Overall, linguists and a strongly developed cadre of sociolinguists have played a useful role, but the driving force has been the Communist leadership.
This commentary focuses on three main topics raised in MufWene's (2017) target article, in addition to language policy, which I propose must be taken into account in order to support language vitality. First, this commentary explores the nature and role of speakers’ agency regarding the fate of their language. Second, it addresses whether it is always the case that populations shift because they sense that preserving a language can marginalize them, since this is presented as a possible cause of language loss in MufWene's article. Third, it reflects on the role of multilingualism in language death. I argue that multilingualism and/or competing languages need not result in language loss but may rather result in language coexistence, as long as each language fulfills a distinct function. Finally, I explore the key role of language planning and policy in determining the life or death of languages, likely to be one of the most effective ways to ensure language vitality, if the right language policy is adopted.
The development of academic language in bilingual contexts is under-researched, especially at the critical point of adolescence. This insightful book addresses the onset and development of literacy in bilingual contexts, through a series of original case studies. Covering CLIL, EMI, and bilingual/multilingual education, the authors examine the evolution of the lexis, syntax and discourse in bilingual learning over the years of adolescence and early adulthood at school. Qualitative and quantitative research are integrated, including corpus research, with excerpts from learner corpora; computational linguistics, with metrics from language software tools; and case studies, with analyses of learners and programmes worldwide, including Refugee, Asylum-Seeking and Migrant (RASM) students. It also provides a description of disciplinary language, in domains like science, mathematics, and history in multilingual education. Finally, it delves into language policy and critical linguistics, connecting language description with educational deficits.
Chapter 6 aims to help readers understand how variation and change affect language, so that translation practices and decisions are not based on personal biases and lay views about language but, rather, on a principled understanding of how language interacts with society. Another goal is to create awareness of the impact of social and use-related (contextual) factors on language so that translated texts respond to the requirements of the translation instructions. Other sociolinguistic notions reviewed in this chapter, along with their implications for translation are register, dialectal variation, socioeconomic variation, the nature of language change and variation, prestigious varieties vs. stigmatized varieties, and translating in multilingual societies. The discussion of register includes field of activity, medium and level of formality, as well as the implications for translation of not considering these within the context of the translation brief and translation norms. The connection between register selection and linguistic and translation competence is explained. Illustrative examples are used throughout the chapter.
English–medium instruction (EMI) has become a highly contested topic in discussions on the language of instruction policies in the Global South, raising critical questions about whether it truly delivers on the promises made in policy rhetoric and public discourse. While EMI is often promoted as a pathway to social, educational, and economic success for all, its rapid expansion raises concerns about linguistic inequality, social stratification, and unequal educational access. Through a critical synthesis of recent EMI literature, this paper identifies some persistent misconceptions that underpin the promotion and expansion of EMI in the Global South. These include the presumed neutrality of English, the belief in its automatic pedagogical and economic benefits, and the assumption that EMI leads to equitable access and improved content learning. The paper highlights the ideological and material consequences of EMI, such as epistemic injustice, linguistic hierarchies and social reproduction. In doing so, it calls for a rethinking of EMI beyond instrumentalist and Anglocentric logics and urges the centering of linguistic diversity, multilingual pedagogies and critical policy orientations. The article concludes with implications for future EMI scholarship and practices, particularly in contexts marked by deep social, linguistic and educational inequalities.
This paper examines how the distance between a country’s official language and the languages spoken by its citizens influences accountability. Two arguments support this relationship: first, the role of language as a tool for communication between elites and citizens; and second, its role in shaping cultural patterns that underpin social interactions. Using a dataset of 147 countries, we reveal a consistent negative correlation between linguistic distance and levels of accountability across all measures. Higher educational attainment can mitigate the negative impact of a foreign official language on accountability.
This chapter examines the essential role of research in the field of applied linguistics, outlining its nature, scope, and significance in addressing real-world language-related challenges. It begins by defining applied linguistics, providing a foundation for understanding its multifaceted applications in areas such as language teaching, learning, communication, and language use. The chapter also traces the historical development of applied linguistics as an independent research discipline, emphasizing the theoretical and practical relevance of research in advancing the field. You will explore key domains of applied linguistics research, identifying their importance and interconnections, as well as the central research questions that drive inquiry. By examining the benefits and values of applied linguistics research, you will gain an understanding of how research informs and enhances practices within the field. By the end of this chapter, you will comprehend the nature and scope of applied linguistics as a discipline and recognize the contributions of research to your understanding of language-related issues.
The chapter presents an overview of English Medium Instruction (EMI) at Swiss universities. It describes historical and political aspects relating to languages in Switzerland. This entails the implications for the multilingual policy, language law, federalism, and the role of English in higher education. The nation’s model of communication informed by the partner-language model has evolved into multilingualism with English. Many university courses in Switzerland are offered in English depending on the research done in a given area. The analysis focuses on the data collected from the websites of major Swiss universities with regard to the EMI trends.
Despite the fact that bilingual instruction in the United States of America pre-dates its nationhood, educational policy has undulated its allowance and support for dual language education, marked by both selective preferential treatment of certain (primarily European) languages and through broad opposition to the endeavour as a whole. This brief review of the history and scholarship of dual language education in the USA recaps the ebbs and flows of bilingual education over time and the accompanying shifts in discourses about the purposes and benefits of bilingual education with subsequent implications for how bilingual education is implemented.
More than 1,200 languages are spoken in Southeast Asia. The language policies have traditionally emphasised the official and national languages. Over the past two decades, a movement towards multilingual education has arisen in Southeast Asia. Increased use on non-dominant languages (NDL) in education can also be observed in several countries. Support for non-dominant languages in education ranges from the Philippines’ and Vietnam’s strongly supportive written language policies to Brunei and Laos, where the use of NDLs in education is currently impossible. Multilingual education which includes learners’ first languages is increasing in Cambodia, Myanmar, the Philippines, Thailand, and Timor- Leste.
The purpose of this chapter is to elaborate on the theory, policy, and practice of English medium education (EME) – teaching academic subjects in English – in the multilingual contexts of fourteen former republics of the Soviet Union. We show that there is more space for multilingual education in secondary education, and limited use of EME and minority languages in higher education, depending on the country. Across contexts, empirical research demonstrates both opportunities and challenges of EME for institutional policy, social mobility, cultural exchange, multilingual pedagogy, and linguistic development.
The global ascent of English as a medium of instruction (EMI) has sparked concerns about the potential erosion of local languages, in a process of “Englishisation” (Kirkpatrick, 2011). In the UAE, EMI is a cornerstone of higher education; furthermore, English has emerged as the preferred lingua franca in a nation where 85 per cent of the population hails from 100+ countries. This chapter delves into the resulting tension between English and Arabic (the local and regional language) within EMI contexts, scrutinising its impact on UAE higher education, sociolinguistic formations, and language policy. It explores future trajectories for EMI and Arabic, proposing strategies to integrate the two in institutional culture.
With over 17 million children learning English, Bangladesh has one of the world’s largest English-learning populations. However, despite this, the country faces challenges in achieving the optimal level of English proficiency. English language teaching (ELT) initiatives in Bangladesh, which have evolved over time, can be broadly classified based on the Grammar-Translation Method, Communicative Language Teaching, and the English in Action project. These approaches predominantly reinforced traditional monolingual and bilingual frameworks while overlooking the rich metalinguistic, cultural, and intellectual resources that students bring to English classrooms. This article critically examines past ELT efforts, policies and their outcomes through a translanguaging lens, which challenges the rigid language separation ideology in traditional models and encourages the use of all linguistic repertoires in learning English as a target language. This article provides fresh perspectives on the strengths and weaknesses of past initiatives, as well as suggestions for developing linguistically and culturally sustainable ELT models based on translanguaging scholarship.
Over the past two decades, English has become a key medium of instruction in higher education in non-native English contexts, especially Asian countries. Extant research highlights the rapid expansion of English-medium instruction (EMI) and challenges in policy implementation, revealing tensions between different language policy levels (i.e., macro, meso and micro). Thus, a multilevel analysis is needed to understand these tensions. This review examines factors influencing EMI adoption in China, Japan, Malaysia, and Nepal, focusing on policy implementation by educators and students. Findings show that EMI adoption is driven by English's role as a global lingua franca and the permeation of neoliberal ideologies at the macro policymaking level. Such a macro-level endorsement of monolingual EMI has resulted in micro-level inequalities for students, with resistance manifested through multilingual practices, such as translanguaging, in the classroom. The discrepancies between language policies and practices highlight the necessity of reassessing the adequacy of monolingual EMI policies and the importance of adopting a multilingual policy framework. The article concludes with a critical discussion of the trends observed in these contexts and recommends several policy directions for the future.
Bringing together a renowned group of scholars from a range of disciplines – sociolinguistics, linguistic anthropology, philosophy of language, and language documentation – this book explores the role academics can play in language activism. It surveys the most common tensions that language researchers experience in their attempts to enact social change through their work, such as how far they can become politically involved, how they can maintain objectivity in an activist role, whether their work can ever be apolitical, and what ideologies they propagate. In a series of concise original chapters, each author discusses their own experiences and personal concerns; some offering more theoretically informed elaborations on the topic of language activism. Showcasing the state-of-the-art in language activism, this book is essential reading for anyone considering the need for scholarly engagement with the public and the communities in which they work, and the impact that this activism can have on society.
This study reflects on Japan's language policy, focusing on the government‑led proposals implemented in 2006, which suggested replacing loanwords with Japanese equivalents, known as Gairaigo Iikae Teian ‘proposals for replacing loanwords’. By investigating English loanwords, this article explores the impact of English on Japanese vocabulary, while providing insights into the practical implementation of the government-led language policy in Japan for a broader global audience. It also clarifies that the objective of the proposals was not to strictly regulate the use of English loanwords but to offer suggestions, with replacement as one strategy to improve communication, especially when disseminating information through government agencies and media organisations. Through a quantitative investigation on the usage of English loanwords in the media, the results reveal that the overall number of media articles containing the loanwords in the proposed list has increased over the last 30 years. The findings also confirm that loanwords and their Japanese equivalents are not in competition, with one replacing the other. Instead, their usage exhibits a parallel trend in both frequency and increase rates.
This paper reconsiders long-standing debates in Canada about the relationship between language, race, and culture. Federal policies focused on official bilingualism (1969) and multiculturalism (1971) animated local movements of parents, students, and other community members demanding greater linguistic and racial inclusion in schools. This paper examines two instances of these grassroots politics, namely activism on behalf of heritage-language education and Black cultural-heritage programs, in Toronto, Ontario, between 1970 and 1987. Our analysis reveals key instances in which temporary forms of solidarity emerged between heritage-language and Black activism, as well as contradictory trajectories in this activism that undermined what Roseann Liu and Savannah Shange have theorized as “thick solidarity.” In this paper, we argue that absences of thick solidarity ultimately weakened efforts by heritage-language and Black activists alike to reorganize schools in ways that were more linguistically and racially just.