Hostname: page-component-68c7f8b79f-gx2m9 Total loading time: 0 Render date: 2026-01-10T04:42:54.642Z Has data issue: false hasContentIssue false

Negotiating Arabic and Persian: Rhetorical Adaptation and Autonomy in Persian Literary Criticism

Published online by Cambridge University Press:  02 January 2026

Shahla Farghadani*
Affiliation:
Department of Middle East Studies, University of Michigan, Ann Arbor, MI, USA
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article reframes the traditional view of Persian rhetoric as merely a derivative of Arabic tradition by examining its development through four key manuals: Muhammad ibn ʿUmar Rādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha, Rashīd al-Dīn Vatvāt’s Hadāʾiq al-Sihr, Shams-i Qays-i Rāzī’s al-Muʿjam, and Sayf-i Jām-i Hiravī’s Jāmiʿ al-Sanāyiʿ. It is an exploration of the historical and cultural contexts in which these works were composed, highlighting how Persian rhetoricians adapted and reshaped Arabic models as part of a broader movement toward literary autonomy. By foregrounding these dynamics, the article offers a fresh perspective on the reciprocal relationship between Arabic and Persian rhetorical traditions. Particular attention is given to Tarjumān al-Balāgha as a seminal effort to Persianize rhetorical tradition, in which Rādūyānī adapts and reconfigures Arabic concepts to lay the groundwork for a distinct Persian literary identity, and to Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, which subsequently consolidates this project into a coherent and comprehensive Persian framework. Together, these works mark pivotal moments in the trajectory of Persian rhetorical thought and reflect broader cultural and intellectual currents in the medieval Islamicate world.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of The Association for Iranian Studies.

نیاوردم من اینجا مستعاری

کزان بدتر ندیدم هیچ عاری

I brought nothing borrowed here,

for no shame could be worse than that.Footnote 1

The opening couplet by Sayf-i Jām (fourteenth century) announces an uncompromising commitment to poetic originality, rejecting the earlier convention of citing other poets’ verses as illustrative examples. This renunciation is striking when set against the established rhetorical practice in earlier manuals, in which quoting other poets was both routine and authoritative. Sayf-i Jām’s refusal can be read as reflecting a new intellectual sensibility within the Persian rhetorical tradition, one in which anxieties about imitation and literary authority have become more pronounced. By placing this couplet as an epigraph, I frame the article around this evolving tension between borrowing and originality, a dynamic that shapes both the technical and cultural development of Persian rhetorical tradition.

Recent scholarship has increasingly moved beyond earlier models that treated Persian rhetoric as a passive extension of Arabic literary theory. Instead, it has emphasized the complex processes through which Persian rhetorical thought developed in dialogue with Arabic models while articulating its own literary and intellectual priorities. Some studies have approached this relationship through broad historical analyses, whereas others have focused on specific rhetorical figures, each offering valuable insights into different aspects of the tradition.Footnote 2 Most of these studies, however, have focused on individual authors, specific rhetorical features, or particular moments in the tradition’s formation.

This article builds on such insights, expanding the scale of inquiry both chronologically and geographically to trace Persian rhetorical thought as a dynamic process of reception and reinterpretation across various historical and regional contexts. Through a textual analysis of four key manualsRādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha (eleventh century); Vatvāt’s Hadāʾiq al-Sihr (twelfth century); Shams-i Qays’s al-Muʿjam (thirteenth century); and Sayf-i Jām’s Jāmiʿ al-Sanāyiʿ (fourteenth century), a text that has received comparatively little scholarly attention—the article uncovers how Persian scholars navigated two intertwined imperatives: legitimizing Persian within a predominantly Arabic intellectual framework and asserting originality within a literary culture increasingly critical of borrowed authority. This approach offers a broader and more dynamic account of Persian rhetoric as an evolving field of intellectual negotiation rather than a static body of borrowed theory.

The discussion unfolds in two parts, each focusing on a distinct phase in the development of the Persian rhetorical tradition. The first part explores the intellectual dialogue between Rādūyānī and Vatvāt regarding the relationship between Persian and Arabic rhetorical traditions, a debate that lies at the heart of early Persian rhetorical thought. Rādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha seeks to adapt Arabic rhetoric for a Persian literary context, recasting its concepts through Persian poetic examples in order to articulate a distinctly Persian rhetorical identity. In contrast, Vatvāt’s Hadāʾiq al-Sihr takes a more integrated approach, explicitly drawing on Arabic rhetorical traditions while addressing the distinct needs of Persian literature. This juxtaposition highlights the negotiations characteristic of the early development of Persian rhetoric, as scholars balanced the prestige of Arabic with the emerging assertion of Persian literary identity.

The second part shifts focus to the encyclopedic works of Shams-i Qays, in which questions of authority and originality are reframed within new intellectual contexts. As I will illustrate, Shams-i Qays’s al-Muʿjam integrates theological principles into rhetorical evaluation and explicitly theorizes the supremacy of Arabic as the source of literary authority, framing Persian as a derivative tradition. Sayf-i Jām’s Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, by contrast, represents a decisive intellectual shift. Composed in fourteenth-century North India, it combines historical framing, conceptual innovation, and poetic self-reliance to reposition Persian as the foundation of rhetorical discourse. By introducing new critical terms, reinterpreting the poetic past, and canonizing figures like Amīr Khusraw as paradigms of style, Sayf-i Jām develops a critical terminology that no longer depends on Arabic models. By placing these two figures in dialogue, I argue that their contrasting approaches, one grounding Persian rhetoric to Arabic authority, the other asserting its aesthetic autonomy, mark a critical intellectual reorientation within Persianate literary milieus, shifting from a paradigm of derivation to one of confident self-definition.

Positioning Persian Rhetoric Vis-à-Vis Arabic Models: Rādūyānī and Vatvāt

Rādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha and the Fashioning of Persian Rhetorical Identity

From the tenth to the early twelfth centuries, the eastern Islamicate world underwent a cultural transformation as Persian-speaking dynasties, such as the Samanids (204–389/819–999) and Ghaznavids (366–582/977–1186), rose to prominence.Footnote 3 This period of political decentralization and cultural efflorescence gave rise to a Persian literary renaissance, blending Islamic universalism with a revitalized Persian identity. It was within this context that Muhammad ibn ʿUmar Rādūyānī (d. 514/1120) composed Tarjumān al-Balāgha (Interpretation of Eloquence), the earliest known Persian rhetorical manual. His work represented a pivotal moment in Persian literary history, asserting Persian as a language of intellectual and artistic sophistication at a time when Arabic dominated intellectual discourse.Footnote 4

In my reading, Rādūyānī’s Tarjumān signified not only the emergence of Persian rhetoric as a distinct discipline but also reflected the active role of Persian scholars in shaping broader Islamic literary traditions.Footnote 5 Figures like ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (d. 471/1078) in works such as Dalāʾil al-Iʿjāz (Proofs of the Inimitability [of the Qurʾān]) and Asrār al-Balāgha (Secrets of Eloquence) contributed to the development of Arabic literary discourse, particularly in the context of the Qurʾān and its linguistic and rhetorical features.Footnote 6 At the same time, other scholars and anthologists began to extend this discourse by turning their attention to Persian-speaking poets who wrote in Arabic. This shift was exemplified by figures like Nasr ibn Hasan al-Marghīnānī (d. mid-to-late fifth/eleventh century), who composed Mahāsin al-Kalām (The Beauties of Speech), a manual on Arabic rhetoric, and anthologists like Abū Mansūr al-Thaʿālibī (d. 429/1039) and Ali ibn al-Hasan Bākharzī (d. 467/1075), who celebrated bilingual poets in works such as Yatīmat al-Dahr (The Unique Pearl of the Age) and Dumyat al-Qasr (The Statue of the Palace).Footnote 7 Al-Thaʿālibī and Bākharzī focused on anthologizing Arabic poetry by both Persian and Arab poets; their anthologies underscored the interconnectedness of Arabic and Persian literary cultures.

Rādūyānī’s contribution represented a decisive departure from previous lines of thought. Unlike these scholars, who articulated rhetorical concepts in Arabic, he sought to theorize rhetoric directly in Persian. In this way, he not only extended the shared Islamic literary project into a new linguistic domain but actively shaped Persian itself into an authoritative medium for rhetorical thought.Footnote 8 The Tarjumān demonstrated his ambition to establish Persian as an autonomous field of rhetorical scholarship. Along with contemporaries such as Abū al-ʿAlāʾ-i Shūshtarī, he codified Persian rhetorical devices for a Persian-speaking audience, challenging the linguistic dominance of Arabic and asserting Persian’s intellectual authority.Footnote 9 Through this project, Rādūyānī bridged the gap between Persian literary production and scholarly analysis, contributing to a reconfiguration of the Islamicate literary landscape as a multilingual and inclusive space that encompassed regional intellectual traditions.

Rādūyānī articulates his intellectual vision most explicitly in the preface to the Tarjumān, in which he critiques the Arabic dominance of rhetorical scholarship and asserts the capacity of Persian as a medium of learned discourse. He writes:

تصنیفها بسیار دیدم مر دانشیان هر روزگاری را اندر شرح بلاغت و بیان حل صناعت و آنچ از وی خیزد و بوی آمیزد چون عروض و معرفت القاب و قوافی همه بتازی دیدم و بفایده وی یک گروه مردم را مخصوص دیدم مگر عروضی که ابویوسف و ابوالعلای شوشتری بپارسی کرده اند.

I have come across many treatises by scholars of various eras explaining eloquence, the analysis of rhetorical devices, and the various elements that arise from and intertwine with it, such as prosody, the knowledge of metrical terms, and rhymes—all in Arabic. However, these works are typically useful to a specific group of people, with the exception of prosody, which has been written in Persian by Abū Yūsuf and Abū al-ʿAlāʾ-i Shūshtarī.Footnote 10

In this passage, Rādūyānī critiques the prevailing reliance on Arabic as the sole language of rhetorical scholarship, pointing out that these treatises serve only a limited, Arabic-literate audience and fail to provide Persian speakers with comparable tools for analyzing their own literary production. The fact that he can name only two figures, Abū Yūsuf and Abū al-ʿAlāʾ-i Shūshtarī, is itself revealing, pointing to the scarcity of Persian scholarly writing in this field at the time.Footnote 11 This critique highlights the intellectual marginalization of Persian and underscores the need to establish a distinct Persian rhetorical framework. His work therefore constitutes a direct response to earlier Persian scholars who, despite their significant contributions to Arabic literary discourse, paid little attention to developing Persian as a language of literary and scholarly analysis. In doing so, Rādūyānī’s intervention participates in a broader linguistic and cultural shift in Persian literary history, one that Chalisova describes as a “gradual transition from bilingualism to monolingualism” in Persian literary culture.Footnote 12

This ambitious project was not simply the product of Rādūyānī’s individual initiative; it was made possible through courtly patronage, which played a crucial role in promoting Persian as a medium of intellectual and artistic expression. In the preface, Rādūyānī expresses a wish for his patron’s name to be permanently remembered, noting that his patron ordered the work to be copied and distributed so that his name would remain “on the tongues of all” (bar sar-i zavān-hā) and “fresh among the courts forever” (mīyān-i divān-hā tāza bāshad).Footnote 13 Paradoxically, despite this explicit wish, the patron’s name is nowhere mentioned. Instead, Rādūyānī identifies him only as fulān (someone), a vague designation that produces a striking paradox: a project intended to immortalize the patron instead leaves him nameless.Footnote 14 Yet Rādūyānī also calls him sadr, a title denoting high administrative rank, and uses the phrase dīvān-hā (courts), further situating his work within the bureaucratic milieu of official culture.Footnote 15 Although the reasons for the omission remain unclear, this absence should not obscure the crucial role of patronage in the production, circulation, and reception of the Tarjumān. More broadly, the movement to establish Persian as a scholarly language vis-à-vis Arabic was likewise sustained through such courtly and institutional support, rather than by individual initiative alone.

Rādūyānī’s decision to write in Persian was both linguistic and methodological, signaling his intention to translate and reshape Arabic rhetorical theory so that it could account for the distinctive poetics of Persian literature. But how did he undertake this act of translation and reshaping? The preface offers an important clue: he structured his work according to the organizational model of Nasr ibn al-Hasan al-Marghīnānī’s Mahāsin al-Kalām, a text he regarded as authoritative.Footnote 16 He stated:

عامه بابهای این کتاب را بر ترتیب فصول محاسن الکلام کی خواجه امام نصر ابن الحسن- رضی الله عنه- نهاده است تخریج کردم، واز تفسیر وی مثال گرفتم، ولقبش را ترجمان البلاغه اختیار کردم ایرا که هر کتابی را بعنوان باز شناسند وبظاهر حال.

I have structured the chapters of this book following the order of Mahāsin al-Kalām, which was established by Khwāja Imam Nasr ibn al-Hasan (may God be pleased with him). I took my model (mithāl) from his interpretation (tafsīr), and I chose the title Tarjumān al-Balāgha, for every book is recognized by its title and its outward presentation.Footnote 17

In this statement, Rādūyānī explicitly acknowledges his reliance on Nasr ibn al-Hasan al-Marghīnānī’s organizational structure and interpretive approach (tafsīr). The term tafsīr, while evoking its traditional use in Qurʾānic exegesis, signifies a methodological emphasis on interpretation and conceptual elucidation, moving beyond the formal classification of rhetorical figures. By grounding his work in al-Marghīnānī’s interpretive framework, Rādūyānī positions himself within an interpretive rhetorical tradition, signaling his intention to adapt its framework for Persian literary purposes. This is effectively a translation of an interpretation, revealing the layered hermeneutic nature of his project. Rādūyānī’s choice of al-Marghīnānī’s text as his model is significant at both the historical and intellectual levels. Al-Marghīnānī, a Persian scholar from Central Asia, composed his treatise in Arabic. By adopting his framework rather than relying on canonical Arabic rhetoricians such as ibn al-Muʿtazz, whose work he knew and cited only occasionally, Rādūyānī̄ affiliated himself with a scholarly lineage of Persian origin operating within Arabic literary culture. The Tarjumān emerges not as a direct translation of Arabic rhetoric but as a continuation and transformation of a Persian-inflected intellectual enterprise.

Finally, Rādūyānī’s comment on his title reveals another layer of his rhetorical strategy. He explains that he named the treatise Tarjumān al-Balāgha because “every book is recognized by its title and its outward presentation” (zāhir-i hāl). The choice of Tarjumān (translator or interpreter) is deliberate: it positions the work within Arabic rhetorical discourse while foregrounding its role as a mediator between Arabic and Persian literary cultures. In this way, the title itself functions as a rhetorical device, encapsulating his dual aim: integrating Arabic rhetorical concepts into Persian while affirming the distinctive authority of Persian literary tradition. The title enacts the very project the text undertakes: interpreting and reframing Arabic rhetorical knowledge for a Persian-speaking scholarly audience.

Rādūyānī adapts al-Marghīnānī’s framework but departs in two distinctive ways. First, he broadens the scope of rhetorical study by cataloging seventy-three literary devices—more than twice the thirty-three found in al-Marghīnānī’s work.Footnote 18 This substantial expansion does more than just add terms; it actively constructs a more comprehensive system for analyzing Persian poetry. Although some of these additional terms may have been drawn from existing poetic practices, others appear to be his own formulations, demonstrating both innovation and deep engagement with Persian literary aesthetics. By formalizing these devices within a structured framework, Rādūyānī preserves and advances the study of literary eloquence in Persian.

Second, and perhaps more significantly, Rādūyānī shifts the focus of rhetorical analysis away from al-Marghīnānī’s Qurʾān-centered framework and toward Persian poetry as its primary object of study.Footnote 19 As William Smyth observes, the Tarjumān represents an effort to “Persianize” ʿilm al-balāgha (the science of rhetoric) by translating its terminology and anchoring it in Persian poetic examples, serving as a tool for students of Persian poetry who lacked Arabic training.Footnote 20 Yet Rādūyānī’s project goes beyond translation. By curating a corpus of examples primarily drawn from Persian poetry, he reinterprets ʿilm al-balāgha through a distinctly Persian lens. This critical intervention laid the groundwork for a Persian rhetorical tradition that could stand in dialogue with its Arabic counterpart.

One of the clearest instances of this reorientation appears in Rādūyānī’s treatment of the Qurʾān. As Philip Halldén notes, ʿilm al-balāgha was initially designed to facilitate Qurʾānic exegesis, particularly through iʿjāz al-Qurʾān (the inimitability of the Qurʾān), which celebrates its divine eloquence.Footnote 21 Rādūyānī, however, reframes this tradition. Although the Qurʾān appears in his work, he does not position it as the ultimate model of eloquence, as is typical in Arabic rhetoric. Instead, he treats it as a source of proverbial wisdom, aligning it with Persian literary expressions. For example, he draws rhetorical parallels between certain Qurʾānic verses and Persian proverbial sayings to illustrate that Persian rhetorical traditions possess an inherited eloquence comparable to Arabic. To illustrate this elevation, he includes a section titled fī taqrīb al-amthāl bi-al-āyāt (On the Alignment of Proverbs with Qurʾānic Verses), which he defines as discerning correspondences between Persian proverbs and Qurʾānic verses in their proper context. In this section, he provides examples that highlight conceptual parallels, effectively bridging Persian cultural wisdom and Qurʾānic teachings.Footnote 22 For instance, he compares the Persian expression کار خدای کن تا خدا کار تو کند (Do God’s work so that God will do yours) with Qurʾān 2:40, أَوْفُوا بِعَهْدِی أُوفِ بِعَهْدِکُم (Fulfill My covenant that I may fulfill your covenant).Footnote 23 Likewise, he juxtaposes بذکردار بذاندیش بود (A villainous person is mistrustful) with Qurʾān 42:22, وَتَرَى الظَّالِمِینَ مُشْفِقِینَ مِمَّا كَسَبُوا (You will see the wrongdoers fearful because of what they have earned). By placing the Persian proverb before the Qurʾānic verse, Rādūyānī subtly signals a rhetorical equality between the two. Such pairings do not undermine the Qurʾān’s unique status as divine revelation; instead, they position Persian literary contributions as integral to the broader Islamic intellectual framework. In this way, Tarjumān opens a space for Persian to participate in the tradition of Islamic eloquence.

Building on this approach, Rādūyānī further develops his method in the subsequent section, fī maʿnī al-āyāt bi-al-abyāt (On the Meaning of the Qurʾānic Verses Through Poetry), in which he turns to Persian poetry to show how it can articulate and echo Qurʾānic meanings.Footnote 24 In this section, he first presents a Qurʾānic passage and then provides a Persian poetic example that parallels or elaborates on its message. For instance, Qurʾān 39:30, إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُون (You are mortal, and they are mortal [too]), is mirrored in the Persian verse by Rūdakī:

هر کرا رفت همی بایذ رفته شمرش

هرکرا مرد همی بایذ مرده شمرا

Whoever has gone must be reckoned as gone;

Whoever has died must be reckoned as dead.Footnote 25

By structuring these two sections to alternate between placing Persian expressions before Qurʾānic verses and Qurʾānic passages before Persian poetry, Rādūyānī highlights the reciprocal relationship between Persian and Arabic literary traditions. The pairing suggests that although Qurʾānic verses may have influenced Persian poetry, the Persian literary and rhetorical traditions also offer their own interpretive depth. Instead of a one-way flow of influence, this arrangement allows for a dialogue between the two traditions, suggesting a mutual literary exchange within the broader Islamic intellectual world. Furthermore, Rādūyānī’s departure from Arabic rhetorical tradition is evident in his selective use of Arabic poetry, prose, and Qurʾānic references, citing them sparingly rather than comprehensively. Although he occasionally integrates Arabic examples, as in his discussions of tarjuma (translation) and mulammaʿ (a multilingual poem), in which Arabic material is indispensable to illustrate the concept, such cases are few and often appear alongside Persian equivalents.Footnote 26 This pattern of selection results in a counterbalancing Arabic rhetorical precedence without rejecting Arabic influence outright. His approach also extends to translating Arabic expressions into Persian, replacing ibn al-Muʿtazz with pisar-i Muʿtazz (son of Muʿtazz) and fī-nafsihī with bi tan-i khīsh (personally). In doing so, he minimizes the use of Arabic, preferring Persian equivalents that would have been more familiar to his intended audience. Notably, he adapts the traditional Arabic Bismillāh al-Rahmān al-Rahīm (In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful) to the Persian bi nām-i īzad-i bakhshāyanda-yi bakhshāyishgar (In the name of God, the Forgiving and Merciful), a choice that reflects a broader tendency in Persian intellectual circles to articulate Persian linguistic and cultural identity within an Islamic framework.Footnote 27 As William Smyth rightly suggests, this measured approach to linguistic autonomy may resonate with intellectual currents associated with Shuʿūbiyya thought on Persian intellectual self-definition.Footnote 28

Beyond advancing Persian as a language of scholarship, Rādūyānī played a pivotal role in the rhetorical canonization of Persian poetry. Much like Asadī Tūsī (d. 465/1073), who used his Lughat-i Furs (Persian Lexicon) to preserve and codify Persian words through poetic examples, Rādūyānī tried to formalize Persian rhetorical principles by drawing on the poetic tradition. Both scholars contributed to shaping a literary canon that reinforced the intellectual and artistic prestige of Persian literature.Footnote 29 As Rebecca Gould convincingly argues, this choice “marked a new moment in Persian literary consciousness” by breaking the division that reserved Persian for poetry and Arabic for scholarship.Footnote 30 Within this new literary moment, Rādūyānī’s project responded to the lack of a rhetorical and critical apparatus in Persian, despite the language’s flourishing poetic tradition. By filling this gap, he articulated a coherent rhetorical system in Persian for the classification and analysis of literary devices, thereby contributing to the redefinition of linguistic hierarchies and positioning Persian as a legitimate medium for intellectual discourse.

This approach enables Rādūyānī to identify, document, and define rhetorical devices that were already practiced among Persian poets but lacked formal recognition within Arabic frameworks. His contributions are evident in his treatment of literary figures such as taʿajjub (amazement) and suʾāl va javāb (question and response), which he codified and integrated into Persian rhetorical discourse. For example, he defines taʿajjub as a technique in which “a poet banishes speech from its familiar place and establishes it in an alien place” (kay shāʿir sukhan rā az mahall-i āshināyī chinīn nafy kunad va bi mahall-i bīgāna sābit kunad), describing the poet’s ability to disrupt conventional expectations and recontextualize the familiar.Footnote 31 This definition, rich with interpretive possibilities, frames taʿajjub as a device rooted in dislocation, absence, and the inexplicable, reflecting Persian poetry’s emphasis on imagination and intellectual engagement.Footnote 32 Similarly, suʾāl va javāb captures the dynamic rhetorical interplay of questions and answers in Persian poetic practice.Footnote 33 Through these interventions, Rādūyānī bridges the Arabic and Persian rhetorical traditions, laying a foundation for Persian literary criticism.

Furthermore, Rādūyānī’s Tarjumān actively contributes to the construction and contextualization of Persian literary history. By elaborating on concepts like talāʾum (harmony) and dividing poets into mutaqaddimīn (ancients) and mutaʿakhkhirīn (moderns), he aims to trace the lineage of Persian poetry. This chronological division places Persian poetry within a long-standing literary tradition that parallels the Arabic rhetorical tradition, which separates pre-Islamic (Jahili) poets from their contemporary counterparts.Footnote 34 However, Rādūyānī recasts this framework within Persian poetics, privileging the moderns for their poetic consistency, stylistic development, and greater maturity in the craft of poetry, rather than valorizing antiquity. He articulates this perspective by highlighting the importance of talāʾum (consistency) in the following passage, arguing that a poet should maintain a consistent poetic manner to achieve eloquence:

یکی از جمله بلاغت آنست کی شاعر بیتهای قصیده متلائم گوید، یعنی که یک دسته و هموار گوید، و چنان کند که میان بیت و بیت تفاوت بسیار نبود بعذوبت و صفت. چی اگر بیتی قوی بود و عذب و بیتی سست بود و یا با خلل زشت آید، و نیز گمان دزدیده برند. و پارسی گویان را بیشتر شعر با تفاوتست. تا بدان جایگاه که بعضی مردمان پنداشتند کی <تفاوت> مذهبیست بشاعری. و حال برخلاف آنست کی ایشان گمان بردند. ایرا کی چون شعر بر یکسان بوذ بسیار بهتر از آن بوذ کی با تفاوت. و متقدمان اندر شعر چنان مستقیم نبوذند کی از متاخران. ایرا که ایشان ابتدا کردند و مقتدی را کار اسانتر از آن بوذ که مبتدی را. و شعر پاک بی تفاوت شعر عنصریست چون نگاه کننده تامل کند بجای آرذ.

One aspect of eloquence is for the poet to compose uniform and smoothly consistent verses in a qasida, meaning that the verses should be coherent and smooth, with little difference between them in terms of sweetness and quality. It would be inappropriate if one verse is strong and pleasant while another is weak or flawed; this also could lead to suspicions of plagiarism. Most Persian poets composed poetry with noticeable variations, to the extent that some people assumed that such variation was a characteristic style in poetry. However, the truth is quite the opposite: poetry that is uniform and consistent is far superior to poetry with discrepancies. The early poets were not as consistent as the later poets. This is because they were the pioneers, and the work of a follower is easier than that of an originator. ʿUnsurī’s poetry is an example of pure and consistent poetry; when a discerning reader contemplates it, everything falls perfectly into place.Footnote 35

As shown in the passage above, Rādūyānī emphasizes talāʾum in poetry as a fundamental criterion of literary excellence.Footnote 36 He employs it as a critical lens to trace the development of Persian poetry and to distinguish between earlier, less uniform compositions and the more refined works of later poets. He argues that a poet must maintain a consistent poetic style to ensure the smoothness and unity of the verses. For Rādūyānī, this emphasis on consistency serves not only as an aesthetic principle but also as a measure of originality. Plagiarized poetry, in his view, often lacks the cohesive linguistic flow of original compositions, with stylistic inconsistencies betraying the hand of an imitator. Therefore, talāʾum becomes a dual marker of both aesthetic mastery and creative authenticity, reflecting the poet’s ability to produce work that is both harmonious and uniquely their own. In this manner, he sets a standard for poetic originality, asserting that true mastery resides in maintaining uniform excellence throughout the poem.

He employs the paired concepts of talāʾum (consistency) and tafāvut (discrepancy) to trace the stylistic progress of Persian poetry.Footnote 37 He associates tafāvut with the earlier generation of poets, whose works display unevenness and variation, and contrasts this with the later poets, who embody talāʾum through their stylistic coherence and refinement.Footnote 38 By framing the development of Persian poetry through these terms, Rādūyānī effectively constructs a critical vocabulary for literary history, positioning talāʾum as a marker of poetic maturity and tafāvut as a feature of formative experimentation.

Rādūyānī’s treatment of these critical categories extends beyond mere stylistic classification, revealing a broader historical and evaluative agenda. By introducing the categories of mubtadī (originators) and muqtadī (followers), he intervenes in a contemporary misreading that regarded tafāvut as a deliberate stylistic preference (mazhabīst bi shāʿirī). Instead, he clarifies that the unevenness found in the works of early poets reflects the formative stage of Persian poetic practice, not a conscious aesthetic choice. As pioneers, these poets were establishing new expressive possibilities in Persian; inconsistency was a natural by-product of innovation. Later poets, by contrast, working within established conventions, were better able to achieve talāʾum—stylistic coherence and refinement.

This framework enables him to reconcile historical appreciation with critical evaluation. He excludes earlier, less consistent works from the Tarjumān to codify a canon of exemplary poetry for pedagogical and critical use. Yet he simultaneously acknowledges the pioneers as the foundational pillars of the Persian poetic tradition, whose groundbreaking role he views as essential to its development. Building on this historical foundation, Rādūyānī elevates ʿUnsurī (d. 1039/1040) as an ideal poet, presenting him as the model of pure and consistent composition.Footnote 39 In doing so, he fashions a literary standard that embodies technical mastery and stylistic harmony. This move reflects a broader cultural project: to define and preserve the aesthetic values of Persian literature while situating them within a historical narrative of progress. By critically evaluating both early and later poets, he constructs a framework that honors the past while articulating refined standards for future generations—a sophisticated vision that positions the Tarjumān as more than a catalog of rhetorical devices but as an instrument of literary history.

In this context, Tarjumān al-Balāgha represents a pivotal moment in the formation of Persian literary criticism. Rādūyānī’s work articulates a historical and critical framework that both honors Persian poetic pioneers and sets refined standards for future generations. By adapting Arabic rhetorical terminology to Persian literary contexts, elevating Persian poetic models, and asserting Persian as a language of scholarship, he redefines the intellectual relationship between Arabic and Persian traditions. This intervention lays the foundations for a dynamic literary discourse, one that evolves through sustained engagement with Arabic rhetoric rather than in isolation. It is on this foundation that later scholars, most notably Rashīd al-Dīn Vatvāt (d. 578/1182), develop and at times contest Rādūyānī’s project, further shaping the trajectory of Persian rhetorical thought.

Vatvāt’s Hadāʾiq al-Sihr: Synthesizing Arabic and Persian Rhetorical Traditions

By the twelfth century, the intellectual and political landscape of the eastern Islamicate world had been reshaped by the rise of the Saljuqid Empire. The network of Nizamīyya madrasas, founded under the vizier Nizam al-Mulk (d. 485/1092), played a central role in consolidating Sunni orthodoxy and institutionalizing advanced religious learning.Footnote 40 Within these institutions, Arabic served as the primary language of instruction, as the curriculum emphasized the Qur’ān, hadith, law, theology, and the literary sciences.Footnote 41 At the same time, Persian gained ground in administration and historiography, signaling its growing prestige outside the madrasa system.Footnote 42

It was within this intellectual environment that Rashīd al-Dīn Vatvāt, a prominent court poet and secretary at the Khwārazmshāh’s court, received his education at the Nizamīyya of Balkh.Footnote 43 There, he was trained in the Arabic literary sciences that would underpin his later scholarly career. As a secretary, he mastered Arabic-inflected prose, employing elaborate terminology and intricate metaphors to project intellectual and political authority. As a poet, he cultivated a bilingual sensibility that enabled him to navigate fluidly between Arabic rhetorical authority and Persian literary identity. This dual proficiency not only defined Vatvāt’s literary persona but also situated him within broader twelfth-century debates over prose style. Some authors, such as Bahāʾ al-Dīn Baghdādī (d. 588/1192), championed Arabic-inflected prose, whereas others, like ʿAlī ibn Zayd-i Bayhaqī (d. 565/1169), advocated for a plainer Persian idiom.Footnote 44

Yet the incorporation of Arabic literary elements was particularly pronounced during this period, as scholars and writers sought to elevate the technical sophistication of Persian prose. This was evident in the popularity of ornate prose forms, such as the maqāma (a short rhymed-prose narrative typically featuring tricksters and linguistic wordplay), which created a hybrid literary space where Arabic rhetorical forms and Persian stylistic sensibilities intersected. This trend was also reflected in the growing tendency of prose writers to employ rhetorical and poetic devices traditionally associated with verse, thereby giving prose a heightened aesthetic quality and blurring the boundaries between the two forms.Footnote 45

It was within this intellectual and literary landscape that Vatvāt engaged with Rādūyānī’s Tarjumān, asserting himself as both critic and refiner of the earlier project. His major rhetorical treatise, Hadāʾiq al-Sihr fī Daqāʾiq al-Shiʿr (The Gardens of Magic in the Subtleties of Poetry), embodies this synthesis. Although written in Persian, its examples were drawn primarily from Arabic sources, a choice that revealed the enduring imprint of his madrasa training. In this fashion, the treatise highlighted how Arabic scholastic authority and Persian literary expression were connected. Vatvāt openly opposed Rādūyānī’s Tarjumān, expressing dissatisfaction with its poetic examples and methodological flaws.

The literary historian Yāqūt al-Hamavī describes Vatvāt’s approach with the term ʿāriḍun bihi (disagreeing with/objecting to), showing his critical stance toward Rādūyānī’s project.Footnote 46 In the preface of Hadāʾiq, Vatvāt explicitly critiques the Tarjumān, calling its poetic examples limited and not fully representative of Persian eloquence. He writes:

ابیات شواهد آن کتاب را بس ناخوش دیذم همه از راه تکلف نظم کرده و بطریق تعسف فراهم آورده و با این همه از انواع زلل و اصناف خلل خالی نبوذ. واجب شذ بر من بنده کی [ پرورده آن درگاهم] در معرفت محاسن نظم و نثر دو زبان تازی و پارسی این کتاب ساختن و این مجموع پرداختن.

I found the poetic examples in that book most unsatisfactory and displeasing—all composed with forced artificiality, assembled in a strained manner, and yet not free from manifold errors and flaws. It therefore became incumbent upon me, a servant nurtured at that court [Khwārazmshāh Atsiz (r. 1127/8–1156)], to compose this book and compile this collection, to elucidate the merits of poetry and prose in both the Arabic and Persian languages.Footnote 47

In this statement, Vatvāt’s critique is both pointed and revealing. By describing Rādūyānī’s examples as “unsatisfactory,” “artificial,” and “strained,” he questions not only their aesthetic merit but also the discernment behind their selection. His criticism exposes what he perceived as a lack of organic artistry and representative quality in the Tarjumān’s poetic examples. Yet, despite this harsh tone, Vatvāt continued to build upon the Tarjumān, revealing a complex dynamic of critique and dependence. His statement that it “became incumbent upon me … to compose this book” reflects both his sense of duty and his self-fashioning as a literary authority in Arabic and Persian traditions. This dual stance, at once critical and derivative, positions Vatvāt as both refiner and transmitter of Persian rhetoric.

Seen in this light, Vatvāt appears less intent on rejecting Rādūyānī outright than on reshaping his project within a different framework. By critiquing the Tarjumān while composing Hadāʾiq al-Sihr, he both extends and redirects the development of Persian rhetoric, maintaining Arabic’s intellectual primacy while simultaneously creating space for Persian literary expression. His intervention is twofold: corrective in addressing what he perceives as the shortcomings of Rādūyānī’s work, and integrative in ensuring that Persian rhetorical practice remains anchored in the authority of Arabic scholarship.

In his analysis of Vatvāt’s approach, Shahrouz Khanjari interpreted Hadāʾiq al-Sihr as an attempt “to place literary Arabic and literary Persian on equal footing” in rhetorical studies.Footnote 48 Although this interpretation might be valid if Vatvāt’s text was considered in isolation—because it included Persian examples alongside Arabic ones—the treatise, when read as a direct response to Rādūyānī’s Tarjumān, revealed a different purpose: to critique Rādūyānī’s reliance on Persian poetic examples and to address perceived gaps in his work. Rather than equalizing the two traditions, I suggest that Vatvāt presents Persian rhetoric as complementary to Arabic, indicating Arabic’s role as the standard of literary authority.

This hierarchy is most clearly reflected in Vatvāt’s choice of examples, when compared with Rādūyānī’s practice. For the device of muqtazab or ishtiqāq (word derivation) Rādūyānī cites twenty-five Persian verses from twelve poets; Vatvāt offers a total of twenty-eight examples: sixteen from the Qurʾān, hadīth, and eloquent Arabic prose writers (bulaghā), eight from Arabic poetry, and four from Persian poetry.Footnote 49 The numerical imbalance speaks for itself: Arabic serves as the primary standard of authority. A similar pattern appears in his chapters on tarsīʿ (ornamentation) and tajnīs (paronomasia), in which Arabic examples once again outnumber Persian.Footnote 50 Only in isolated cases, such as musahhaf (wordplay by altering diacritics), do Persian sources predominate.Footnote 51 But this exception does not overturn the broader pattern: Vatvāt may simply have lacked Arabic examples for this device, or it may have been more frequently practiced in Persian verse. Either way, the dominant tendency in Hadāʾiq al-Sihar is clear: Arabic remains the primary locus of rhetorical authority.

The structure of Vatvāt’s examples reflects the influence of Arabic critical models, particularly the hierarchical framework outlined by ibn al-Muʿtazz in al-Badīʿ. Ibn al-Muʿtazz identified the authoritative sources for the science of badīʿ (rhetorical embellishment) as “the Qurʾān, [Arabic] lexicography (lughat), hadith, sayings of the companions [of the Prophet], the bedouin (Arabs), and the poetry of ancient poets (mutaqaddimīn).”Footnote 52 By modeling his examples on this order, especially emphasizing the Qurʾān and hadith, Vatvāt anchors Persian rhetoric in both divine revelation and the classical Arabic literary tradition.Footnote 53 In doing so, he strengthens Arabic’s literary authority by incorporating Persian rhetoric into that tradition, rather than creating a distinct Persian framework.

Vatvāt’s work differs from Rādūyānī’s in both orientation and application, expanding the function of Persian rhetorical manuals beyond a primarily poetic domain toward administrative utility. Whereas Rādūyānī’s Tarjumān mainly serves as a guide to literary criticism for poets, Vatvāt incorporates Arabic prose, Qur’ānic citations, and hadīth, making his manual relevant not only to poets but also to secretaries (dabīrs) and chancery writers. His work reflects a broadened conception of rhetorical study, one that responds to the practical and intellectual needs of a bilingual administrative elite. Vatvāt does not redefine the intended audience of rhetorical study, but he expands its repertoire of prose examples, paving the way for the more ornate, Arabic-inflected chancery style that continues to develop in subsequent generations.

Vatvāt’s dual role as poet and secretary, combined with his bilingual practice in both Arabic and Persian, enabled him to craft a hybrid manual that spoke to diverse audiences in literary and administrative circles. This bilingual repertoire made Arabic scholarly models indispensable as the foundation of rhetorical legitimacy, ensuring that Persian eloquence was situated within, rather than separated from, Arabic authority. By framing the Hadāʾiq as a response to Rādūyānī’s Tarjumān, Vatvāt actively intervened in the development of Persian rhetoric, positioning his own work as a standard against which subsequent scholarship would define itself.

The reception of the Hadāʾiq underscores both its authority and the evolving expectations of Persian rhetorical culture. Vatvāt’s manual subsequently became the dominant reference in Persian rhetoric, as evidenced by the survival of more than one hundred manuscripts and the numerous commentaries it inspired, attesting to its wide premodern circulation and institutional authority.Footnote 54 Yet later critics questioned its reliance on Arabic sources and its limited engagement with Persian poetry. In the fourteenth century, Tāj al-Halāvī acknowledged Vatvāt’s rhetorical authority but faulted him for filling his treatise with outdated and overly Arabic examples, which in his view diminished its relevance for contemporary readers.Footnote 55 By citing poets such as Ferdawsī, Anvarī, and Mahsatī, Halāvī implicitly highlighted the rich Persian poetic material available in Vatvāt’s time but largely overlooked in his treatise.

Similarly, in the nineteenth century, Rezā Qulī Khān Hidāyat (d. 1288/1871) advances this line of critique within a markedly different cultural climate, shaped by growing nationalist sentiment and efforts to redefine Persian literary heritage. In his Madārij al-Balāgha (The Levels of Eloquence), Hidāyat argues that although Vatvāt’s manual incorporates extensive material from the Qurʾān, hadith, and Arabic eloquent traditions, it offers little from the vast corpus of Persian poetry.Footnote 56 His critique foregrounds the imbalance created by Vatvāt’s heavy reliance on Arabic sources and calls for renewed attention to Persian verse. As he notes, his contemporaries urged him to address this gap by composing a rhetorical manual devoted exclusively to Persian poetry, which emphasized “Persian verses of abundant literary merits” (abyāt-i kasīr al-favāʾid-i fārsīyya) as a means of asserting the cultural and linguistic value of Persian tradition.Footnote 57

Despite this divergence, Vatvāt’s bilingual model continued to exert influence, particularly within traditional educational settings, where Arabic retained intellectual and religious prestige. Shams al-ʿUlamā Garakānī (d. 1305/1927), for example, revisited Vatvāt’s hybrid perspective and adapted it to the intellectual climate of his time.Footnote 58 Although critical of Arabic’s dominance in scholarly discourse, Garakānī nevertheless followed Vatvāt’s method of combining Persian and Arabic examples in his Abdaʿ al-Badāyiʿ (The Finest of Marvels).Footnote 59 Unlike Hidāyat, who advocated a Persian-exclusive framework, Garakānī attempted to recalibrate Vatvāt’s synthesis, striking a balance between Persian literary heritage and Arabic scholarly prestige. His intervention demonstrates how Vatvāt’s legacy continued to shape rhetorical thought well into the modern era.

The works of Rādūyānī and Vatvāt encapsulate two formative orientations in early Persian rhetoric: one privileging Persian poetic examples, the other embedding Persian rhetorical practice within the hierarchical structures of Arabic scholarship. Vatvāt’s Hadāʾiq responds to and ultimately supplants Rādūyānī’s Tarjumān as the dominant reference point, consolidating Arabic’s authority within Persian rhetorical discourse while broadening its practical applications. However, the tradition continues to evolve in response to changing cultural and intellectual currents. This development is particularly visible in the encyclopedic works of Shams-i Qays (d. 627/1230) and Sayf-i Jām (late eighth/fourteenth century), which reconceptualize the relationship between Arabic and Persian, shifting the focus from integration to questions of theological grounding, historical framing, and self-definition. Their works mark the emergence of new intellectual horizons for Persian rhetoric, setting the stage for a more self-conscious theorization of literary authority.

From Dialogue to Encyclopedias: Shams-i Qays and Sayf-i Jām in Persian Rhetoric

Shams-i Qays’s al-Muʿjam: Integrating Theology and Rhetoric

Vatvāt closes the preface to Hadāʾiq by expressing an ambitious desire to compose a comprehensive work on the ʿilm-i shiʿr (science of poetry). He writes: “If divine decree aligns with human desire, I will create a book encompassing all aspects of the science of poetry, from prosody and terms (alqāb), to rhyme and the merits and defects of poetry.”Footnote 60 This statement reveals that the idea of a systematic, encyclopedic treatment of poetic knowledge was already emerging in the rhetorical discourse of the twelfth century, even if Vatvāt himself never fulfills it. A few decades later, Shams-i Qays (hereafter Shams) achieves this earlier aspiration through his treatise al-Muʿjam fī Maʿāyīr-i Ashʿār al-ʿAjam (The Compendium in the Standards of Persian Poetry). Unlike Vatvāt’s approach, however, Shams’s work is exclusively devoted to Persian poetry, as indicated by the title’s reference to “Ashʿār al-ʿAjam” (Persian poetry), setting clear expectations for its scope.Footnote 61 In doing so, Shams presents prosody, rhyme, and rhetoric within a unified framework of Persian literary criticism, marking a significant step in the systematization of Persian literary criticism.

He started writing al-Muʿjam in Merv around 1218, but parts of the work were lost during the Mongol invasion. He later recovered some portions and completed the text in Shiraz around 1228 to 1230 under the patronage of the Salghurid prince Atabak Abubakr ibn Sa‘d-i Zangī (r. 1226–60).Footnote 62 The text emerged not merely as a continuation, but also as an important advancement in Persian poetic theory and rhetorical eloquence.Footnote 63 The Salghurid court, renowned for its active cultivation of Persian culture and scholarship, provided an ideal intellectual setting for such a project. Within this stable and intellectually vibrant environment, Shams was finally able to complete the project he had begun in Merv, expanding it into a comprehensive synthesis of the poetic and rhetorical sciences. This achievement made al-Muʿjam a microcosm of the adabīyyāt (literary sciences), encompassing a wide range of subjects within a single, coherent framework.Footnote 64

The emergence of al-Muʿjam also coincided with the broader development of adabīyyāt as a comprehensive field of study during the thirteenth and fourteenth centuries. In this period, adabīyyāt did not simply denote “literature” in its modern sense; it referred to a constellation of literary sciences (ʿulūm-i adabī), including grammar, rhetoric, prosody, and poetics, all of which were integral to the mastery of speech (sukhan).Footnote 65 The expanded scope of literary knowledge signaled a new phase in Persian intellectual culture, one that integrated multiple sciences under the unifying category of adab. This intellectual shift was reflected in key works produced in Shiraz, particularly those commissioned by Shah Shaykh Abū-Ishāq Injū (r. ca. 1343–57).Footnote 66

One notable example is Nafāʾis al-Funūn fī ʿArāʾis al-ʿUyūn (The Delicacies of Sciences in the Lovely Realms of Springs), a Persian encyclopedic work composed by Shams al-Dīn Muhammad Āmulī (d. 753/1353) in 742/1341. Āmulī explicitly identifies adabīyyāt, or its counterpart ʿulūm-i adabī, as a principle branch of Islamic learning, encompassing a wide range of subjects within the literary arts.Footnote 67 Around the same time, Shams-i Fakhrī Isfahānī, in his rhetorical manual titled Miʿyār-i Jamālī va Miftāh-i Abū-Ishāqī (The Standard of Beauty and the Key of Abū-Ishāq), written in 744–45/1343–44, underscores the importance of acquiring knowledge of adabīyyāt for rhetoricians and critics, further solidifying its status as a central field of study.Footnote 68

By the fourteenth century, adabīyyāt had advanced into a broader and more inclusive field, encompassing not only the technical aspects of poetry but also a wider range of disciplines considered essential for literary excellence. The concept of adabīyyāt was neither fixed nor uniform but adaptable and responsive to different scholarly and cultural contexts. This was evident in the varying lists of sciences provided by scholars like Āmulī and Shams-i Fakhrī. Whereas Āmulī included religiously oriented sciences such as the science of hadith (ʿilm al-hadīth) and the science of interpretation (ʿilm-i tafsīr), Shams-i Fakhrī focused more narrowly on literary and rhetorical sciences, including the science of prosody (ʿilm-i ʿarūz) and the science of figurative language (ʿilm-i bayān).Footnote 69 These differences reflected both the conceptual flexibility of adabīyyāt and the diverse intellectual priorities of scholars shaped by the institutions and audiences they served.

Within this expanding constellation of adabīyyāt, Shams-i Qays’s al-Muʿjam fī Maʿāyīr-i Ashʿār al-ʿAjam occupies a pivotal, transitional place. The very title of his work reveals much about its intellectual ambitions. The term al-Muʿjam evokes the encyclopedic and systematizing spirit characteristic of the adabīyyāt tradition, and the specification fī Maʿāyīr-i Ashʿār al-ʿAjam (“on the standards of Persian poetry”) marks a decisive narrowing of focus compared with earlier rhetorical manuals such as Rādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha and Vatvāt’s Hadāʾiq al-Sihr. By explicitly centering Persian poetry, Shams signals both a continuation of the encyclopedic impulse and a new assertion of Persian literary identity within the literary sciences.

At the same time, however, the apparent clarity of this title conceals a paradox at the heart of Shams’s project. On the surface, the title of al-Muʿjam explicitly signals a focus on Persian poetry. Yet beneath this clear commitment to Persian lies a more complex engagement with Arabic, which emerges in two interrelated ways. First, in his initial decision to compose the treatise in Arabic, and second, in his effort to define and regulate Persian poetic innovation through the conceptual framework of Arabic literary norms, a move that often serves to delegitimize the innovations of Persian poets working within their own traditions. In effect, Shams elevates Arabic from a medium of literary discourse to the supreme arbiter of Persian literary value.

In the preface to al-Muʿjam, Shams acknowledged that he initially wrote the text in Arabic.Footnote 70 This choice provoked resistance from the Shirazi literary circle, who objected that “the work was founded upon the Arabic language” (banā-ʾi īn taʾlīf bar lughat-i tāzī ast).Footnote 71 Their insistence that he rewrite it in Persian was not merely a matter of accessibility; it reflected a shifting balance of authority between scholars steeped in Arabic learning and poets who defined Persian literary practice within their own cultural sphere. By compelling him to relinquish Arabic, they asserted the agency of the poets’ community, the primary audience of rhetorical manuals, over the scholar’s philological and intellectual orientation. This episode marked more than a change in language: it signaled a shift in cultural authority, as the centers of Persian literary production moved from the bilingual scholarly milieus of Khurasan to the vibrant poetic circles of Shiraz. It also illustrated a wider trend of the thirteenth century, in which Persian writers sought to consolidate the literary and intellectual legitimacy of Persian while remaining in dialogue with the prestige of Arabic learning.

By the thirteenth century, Persian had firmly established itself as a dominant literary language across Iran, Central Asia, and North India. This shift created an increasing demand for rhetorical and poetic treatises composed in Persian rather than in bilingual or Arabic formats. In this context, Shams’s reluctant shift from Arabic to Persian mirrored a broader intellectual transformation in which Persian scholars asserted the literary and scholarly legitimacy of their own language. A key example of this transition is Muhammad ʿAwfī’s Lubāb al-Albāb (Essence of Hearts), the first Persian poetic anthology, completed ca. 618/1221 in India, structured to celebrate Persian poets and their patrons.Footnote 72 Unlike earlier literary anthologies, such as Yatīmat al-Dahr by al-Thaʿālibī and Dumyat al-Qasr by Bākharzī, which included Persian poets within the framework of Arabic literary history and often reflected a bilingual milieu, Awfī’s Lubāb was composed entirely in Persian. This shift signaled both the stability of Persian as a literary medium and also reflected a broader confidence in Persian as a self-sufficient vehicle for literary evaluation and historical memory. In this sense, ʿAwfī’s anthology embodied the same cultural momentum that shaped Shams’s eventual decision to recast his own treatise in Persian.

A closer examination shows that, for Shams, Arabic was more than just a conventional scholarly tool; it was a strategic claim to intellectual authority. In his view, Persian was not an autonomous scholarly medium but a literary tradition requiring validation through Arabic’s intellectual framework. This was starkly revealed in the hierarchical language in which he identified Arab poets as “creators” (mukhtariʿ) and Persians as “followers” (tābiʿ), “transmitters” (nāqil), and “dependents” (nā-mustaqil). This hierarchy, framed Arabic as the authoritative and generative tradition, and Persian as imitative and secondary one.Footnote 73

Shams’s intellectual stance is further shown by his harsh treatment of Persian poetic contributions. He labels Persian poets’ attempts to innovate in prosody with pejorative terms, dismissing their adaptations as “ignorance” (jahl) and “weak-mindedness” (sikhāfat-i ʿaql), and condemns their innovations as “lifeless terminology” (tasmīyāt-i bārid), “useless divisions” (taqsīmāt-i bātil), “abominable and obscene meters” (awzān-i mustaqbih-i mustahjan), and “completely invalid interventions” (tasarrufī nīk fāsid).Footnote 74 Through this dismissive framework, Shams not only supports Arabic’s intellectual superiority but also seeks to restrain development of a self-sufficient Persian literary tradition.

De Bruijn acknowledges that Shams’s framework remained “inadequate because of its subservience to the categories of Arabic poetics,” yet he also describes Shams as moving “further into the direction of an unbiased examination” of Persian poetry than other traditional rhetoricians.Footnote 75 This measured assessment, however, risks overlooking the deeper ideological asymmetry that structures Shams’s work: the persistent framing of Arabic as the normative standard and Persian as derivative within the literary sciences. Shams did employ Persian examples, but his evaluative framework was still deeply shaped by Arabic poetics, revealing a persistent preference for Arabic literary traditions over Persian. Although de Bruijn is right to stress Shams’s comparative openness, Shams’s rhetoric remained far from impartial.

This hierarchy of Arabic over Persian reflects both Shams’s intellectual training in a scholarly culture that had long privileged Arabic as well as his personal commitment to sustaining it. As William Smyth argues, this approach can be understood as the continued dominance of Arabic in scholarly contexts, in which its technical terminology and historical prestige made it the default language for serious intellectual inquiry.Footnote 76 This explanation rightly captures the institutional dimension of Shams’s intellectual world and helps clarify why Arabic remained the benchmark of scholarly legitimacy even as Persian gained literary autonomy. Similar to Vatvāt, whose mindset was shaped by centuries of Arabic dominance in rhetorical theory, Shams maintained a traditionalist view that positioned Arabic as the original source of eloquence, even as Persian literary practice expanded its scope. Yet their approaches diverged in important ways: Vatvāt regarded Arabic primarily as a model of eloquence, reflected in his illustrative choices and adherence to Arabic rhetorical conventions, whereas Shams went further, explicitly theorizing the supremacy of Arabic as an established intellectual paradigm.

Shams advanced this inherited hierarchy further by grounding it in Islamic theological principles, transforming what in Vatvāt’s work had remained primarily rhetorical into a system of moral and doctrinal regulation. This perspective reflected not only a deeper intellectualization of Arabic’s dominance but also an effort to situate literary criticism within Islamic exegetical traditions (ta’wīl), prioritizing moral and theological content over purely formal or stylistic concerns. By invoking theological and legal concepts, Shams established clear boundaries for poetic creation. Imagination and innovation were permissible only insofar as they remained within the moral and doctrinal boundaries established by divine law. This exegetical orientation becomes particularly evident in his critique of the following poem of Manūchihrī:

همی نازد به عدل شاه مسعود

چو پیغمبر به نوشروان عادل

He extols the justice of Shah Masʿūd,

just as the Prophet praised Anūshirvān the Just.Footnote 77

The significance of this line lies in the poet’s comparison of his patron, Shah Masʿūd, to Anūshīrvān, whom the Prophet was believed to have praised for his justice. Shams critiques the underlying meaning (maʿnī) of this comparison rather than its literal wording (lafz). He rejects the possibility that the Prophet could have praised a nonbeliever (kāfir). Instead, he argues that the hadīth “I was born at the time of a just king” (أنا وُلِدتُ في زمنِ الملكِ العادلِ) should be read as the Prophet’s thanksgiving to God, who ordained his birth during a reign marked by justice.Footnote 78 Shams believes that because the Prophet did not even claim his own sovereignty over humanity, he would not have praised a non-Muslim ruler.

This tension is especially evident when set against Shams’s own rhetorical practice. In the preface to al-Muʿjam, he compares his patron, Abū Bakr ibn Saʿd Zangī, to Anūshīrvān, portraying him as a just and benevolent ruler.Footnote 79 Such a comparison is acceptable, and even advantageous, within the conventions of panegyric, when invoking Anūshīrvān’s reputation enhanced the prestige of a contemporary king. Yet when the Prophet is invoked, Shams draws a sharp boundary: the Prophet cannot be associated with a ruler he regards as an infidel. The contrast shows that Shams tolerates rhetorical appeals to Anūshīrvān in a courtly context but subordinates them to theological orthodoxy whenever prophetic authority is at stake.

Even though Shams worked within a scholarly culture in which literary and religious sciences were interconnected, he gave theological reasoning distinctly evaluative authority in poetry. In that regard, his rejection of the Prophet’s supposed praise for Anūshīrvān was not an isolated critique but part of a larger evaluative principle encapsulated in his notion of tark-i adab-i sharʿī (abandoning shariʿa etiquette), which he listed among the “undesirable qualities of verse” (awsāf-i nāpasandīda dar kalām-i manzūm), alongside flaws in rhyme and logical contradictions.Footnote 80 By doing so, he treated violations of religious decorum not only as moral concerns but as aesthetic faults, integrating theological boundaries directly into the evaluative framework of literary criticism.

The term awsāf-i nāpasandīda applies to instances in which literary and rhetorical texts neglect or transgress religious decorum, whether through exaggeration (ghuluv), irreverent comparisons, or inappropriate metaphors.Footnote 81 Although Shams does not define the concept systematically, he demonstrates its scope through examples, showing that poetry must remain within the boundaries of religious values. One example is seen in his critique of a verse by Amīr Muʿizzī:

چون هوا سردی پذیرد جای ما کاشانه به

مصحف ما ساغر و محراب ما میخانه به

When the weather turns cold, our abode becomes our sanctuary,with the goblet as our Qurʾān and the wine-house as our prayer niche.Footnote 82

Despite the verse’s literary elegance, Shams considers it blasphemous, and writes:

این جمله ناشایسته است ودلیری بر شریعت ودلیل کننده بر بی اعتقادی شاعر وفتور قوت صدق او در دین، نعوذ بالله من الضلالة بعد الهدی.

This statement is improper, demonstrating boldness against religious law and serving as evidence of the poet’s disbelief and the faltering of his sincere commitment to faith; we seek refuge in God from deviation after guidance.Footnote 83

This judgment follows the same theological logic as his critique of the Prophet being linked to Anūshīrvān because he was a nonbeliever; poetic imagery that violates religious decorum, however artful, remains theologically impermissible. For Shams, the meaning and thematic content of a poem must align with Islamic principles, even if its stylistic or rhetorical elements demonstrate artistic merit. Within this context, poetic excellence is insufficient if the content transgresses religious norms. Such transgressions are not merely aesthetic excesses but moral failings that compromise both the poet’s integrity and the spiritual well-being of the audience. By insisting on this alignment, Shams imposes strict limits on poetic imagination to ensure its conformity with religious orthodoxy. Ultimately, he frames poetry as a domain governed by faith, where theological integrity takes precedence over literary quality.

Although Shams’s Muʿjam exerted lasting influence on the technical study of Persian poetics, the specifically theological dimension of his rhetorical theory found little resonance among later scholars.Footnote 84 To my knowledge, only two later rhetoricians, both religious scholars, took up his notion of tark-i adab-i sharʿī: Mullā Muhsin-i Fayz-i Kāshānī (d. 1090/1679) and Shams al-ʿUlamā Garakānī (d. 1305/1927).Footnote 85 Beyond these isolated instances, his reception centered almost entirely on prosody and metrics. This selective engagement was exemplified by Shams-i Fakhrī Isfahānī, who in Miʿyār-i Jamālī praised the Muʿjam as an authoritative source on meter and rhyme but disregarded Shams’s views on rhetorical figures, instead treating Rashīd Vatvāt as the definitive authority.Footnote 86 Such responses reveal that later critics reinterpreted Shams’s work within a purely literary framework, detaching his technical insights from their original religious context.

At the same time, beyond the Persian heartlands of Shiraz and Khurasan, the literary milieu of North India offered a markedly different response to Shams’s efforts to theorize the supremacy of Arabic in the poetic tradition. Although this relationship had long been defined through the intellectual and theological supremacy of Arabic, Indian Persianate scholars and poets actively reinterpreted it in ways that emphasized Persian’s own creative and cultural authority. Among them, Amīr Khusraw Dehlavī (d. 725/1325) played a pivotal role in redefining Persian not just as a poetic language but as a medium of literary authority. In Ghurrat al-Kamāl, Khusraw acknowledged Arabic’s religious supremacy (fazīlat-i sharʿī) as the language of the Qurʾān. Yet, he simultaneously asserted Persian’s poetic supremacy (fazīlat-i shiʿrī), positioning the two not in opposition but in distinct, complementary spheres.Footnote 87 By articulating this binary between Islamic law (sharʿ) and poetry (shiʿr), Khusraw preserved Arabic as the medium of divine revelation and jurisprudence while elevating Persian as the vehicle of artistic imagination and poetic expression. In this formulation, Persian no longer relied on Arabic for intellectual validation but claimed its own autonomous domain of authority within the broader Islamic ecumene.

Khusraw’s formulation is striking not only for the distinction it draws but also for the rhetorical balance with which he defends it. By acknowledging Arabic’s religious supremacy, its undeniable authority as the language of revelation, he limits Arabic’s supremacy to the sacred realm, thereby creating an avenue for Persian to assert its dominance in poetry. Recognizing the potential controversy of this assertion, he insists that he speaks not “out of hostility or arrogance” (taʿannut va taghayyur).Footnote 88 Nevertheless, he boldly proclaims Persian’s superiority on technical grounds: its sophisticated metrical system, the distinctive use of radīf (a repeated phrase at the end of each verse), and a lexical richness that allows for layered meanings.Footnote 89 Through this reasoning, Khusraw honors the sanctity of Arabic while simultaneously challenging its literary primacy, positioning Persian as the unrivaled medium of poetic expression. In this way, Khusraw offers a sharp counterpoint to Shams. He not only reverses the hierarchy that Shams had theorized but also inaugurates a new phase in Indo-Persian literary thought, one in which Persian emerges as the language of both artistic innovation and cultural synthesis.

Sayf-i Jām’s Jāmiʿ al-Sanāyiʿ: Codifying Style and Literary Innovation

The intellectual transformation initiated by Khusraw significantly influenced the literary landscape of North India, where Persian increasingly came to be seen not only as a language of poetic innovation but also as a vehicle for cultural synthesis.Footnote 90 His perspective on the poetic superiority of Persian opened up new avenues for subsequent scholars to further explore its rhetorical and aesthetic dimensions. Among these scholars was Sayf-i Jām (hereafter referred as Sayf), who, in the mid-fourteenth century, engaged deeply with Khusraw’s ideas. He is known for his treatise Jāmiʿ al-Sanāyiʿ va al-Awzān (A Compilation of the Devices and the Meters), which serves as a notable effort to highlight Persian poetic practice more explicitly than previous manuals.

The true identity of Sayf remains somewhat elusive, as he identifies himself only as an author (musannif) and poet of praise and eloquence (sanā-sarā-yi sukhan-āray) in his work.Footnote 91 He has been identified as ʿĀshiq (lover) in Faqīr-i Dehlavī’s Hadāʾiq al-Balāgha, which suggests that this may have been his poetic pen name.Footnote 92 Despite the ambiguity surrounding his name and limited premodern references, his contributions to Persian literary criticism, particularly through Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, underscore the originality of his perspective and highlight its importance for understanding the development of Persian poetics in North India. Adapting the framework of earlier rhetorical manuals, Sayf reorients it toward a historical perspective, tracing how Persian poets developed and refined literary devices across successive periods. This methodology creates an interconnected framework that weaves together rhetoric, stylistics, and prosody, demonstrating Persian’s growing confidence as an independent literary language.

In his preface, Sayf expressed that his motivation for writing Jāmiʿ al-Sanāyiʿ stemmed from a pivotal moment in his career. After presenting an innovative panegyric poem at an assembly hosted by Fath Khān (d. 777/1376), the crown prince and son of Sultan Fīrūz Shah Tughlaq (r. 1351–88), Sayf received significant acclaim for the poem’s originality.Footnote 93 Fath Khān’s encouragement inspired him to explore the complexities of poetry and rhetorical devices, ultimately resulting in a manual designed as both a guide for connoisseurs (khavās) and a thorough resource for the study of Persian poetics.Footnote 94 This recognition enhanced Sayf’s confidence and also solidified his standing within the courtly literary milieu of his time.

Sayf explicitly articulates his ambition to create a rhetorical manual that is so comprehensive and accessible that it could reduce or even eliminate the need for a teacher or supplementary commentary.Footnote 95 This aspiration is reflected in his decision to use only his own verses as examples, declaring: “I brought nothing borrowed here, for no shame could be worse than that.”Footnote 96 Indeed, apart from the section on poetic flaws (maʿāyib), Jāmiʿ al-Sanāyiʿ draws exclusively on his own poetry.Footnote 97 Such reliance on self-authored examples marks a decisive departure and represents a critical shift from earlier conventions, when rhetorical treatises routinely quoted canonical poets to illustrate aesthetic principles.

Yet Sayf’s approach was not without precedent. A similar tendency appeared in the work of Shams-i Fakhrī, who, writing in Isfahan only a few decades earlier, claimed that nearly all the examples in his Miʿyār-i Jamālī were his own compositions.Footnote 98 Although the two authors differed in context and purpose, their shared emphasis on self-authored verse signaled a broader transformation in the function of rhetorical manuals. No longer merely didactic compendia, such works became instruments of poetic self-legitimation, allowing their authors to canonize their own compositions as models of eloquence and authority. This development invites further questions about motivation: was this self-referential mode primarily a gesture of poetic self-promotion, an assertion of authority, or an attempt to redefine the function of the rhetorical manual itself?

In Sayf’s case, this shift signifies not only personal ambition but also his immersion into the courtly and literary culture of his time. Unlike Shams-i Fakhrī, who sought patronage by explicitly invoking the name or title of Shah Abū Ishāq Īnjū within his poetic examples, Sayf was already well integrated into the courtly environment of Fath Khān.Footnote 99 Within this context, his decision to compose Jāmiʿ al-Sanāyiʿ as a self-sufficient and original manual was not merely a gesture of poetic confidence; it was a performance of literary authority. By relying almost entirely on his own compositions, he transformed the rhetorical treatise from a repository of inherited material into a demonstration of rhetorical mastery. In doing so, Sayf redefined the manual as a site of self-authorizing creativity, in which the poet’s own voice served simultaneously as proof and embodiment of theoretical insight.

Sayf’s commitment to originality went beyond his choice to cite only his own poetry; he also broadened Persian literary discourse by introducing new rhetorical terms. His innovations responded to the emerging need for categories that could capture the evolving nuances of Persian poetry. For example, he formalized concepts such as aesthetic sensibility (zawq), dullness (khushk), and convergence of two intellects (iltiqā-yi khātirayn), elevating them from descriptive observations into systematic elements of rhetoric.Footnote 100 Furthermore, he gave sharper definition to issues that earlier critics had noticed but left unnamed. For instance, he introduced the term silliness (himāqat) to describe similes that degrade rather than elevate their subject, such as comparing a warrior’s bravery to that of a pig.Footnote 101 Although critics like Shams-i Qays observed similar problems, they did not classify them as distinct flaws with precise terminology.Footnote 102 By formalizing such concepts, Sayf enriched the Persian rhetorical tradition and strengthened its critical vocabulary, allowing it to adapt more flexibly to new literary currents.

Sayf organized his treatise into four main sections, offering a systematic account of Persian poetics. The first section addressed the principles of prosody and rhyme, while the second and third sections focused on the merits and flaws of poetry. The fourth section explored poetic styles (tarz-hā-yi nazm) and complex vocabulary (kalimāt-i mushkil), including middle Persian (pahlavī) terms. Conceived as both a poetic and pedagogical enterprise, the treatise represented a synthesis of Arabic rhetorical theory and Persian literary practice. Sayf drew upon foundational Arabic works such as al-Qazwīnī’s Talkhīs al-Miftāh and al-Sakkākī’s Miftāh al-ʿUlūm, while incorporating Persian rhetorical insights from Vatvāt’s Hadā’iq and Rāmī Tabrīzī’s Haqāʾiq al-Hadāʿiq.Footnote 103 Yet he also incorporated the distinctive insights of contemporary scholars and poets across the Persian literary world, weaving their innovations into his own theoretical framework.Footnote 104 In doing so, Sayf not only consolidated earlier rhetorical learning but also demonstrated a conscious commitment to advancing Persian rhetorical thought by giving voice to contemporary poetic innovation and incorporating recent stylistic developments. His treatise advanced a vision of Persian poetics as a self-sufficient, evolving discipline capable of generating its own critical vocabulary and aesthetic principles.

Sayf’s work also transcended mere rhetorical critique by integrating theoretical elements that encompassed genre, style, and the development of poetic forms. A distinguishing feature of his treatise was the inclusion of difficult words (mushkil) from Persian (Pārsī) and Pahlavi, along with their meanings. This intervention was significant as it moved beyond a straightforward description of linguistic change to offer a reflective, almost methodological perspective on language within literary practice. Instead of treating obsolete vocabulary as a detriment, he reframed it as a vital key to understanding earlier literary works. He explained that earlier poets and writers used words from their own regions and times, and many had since fallen out of common usage (az tadāvul dūr va mahjūr uftāda).Footnote 105 For example, he noted that the Pahlavi terms hūr and shīd (meaning sun) were later replaced with khurshīd and āftāb.Footnote 106 This approach reflected the changing aesthetic and social sensibilities of later writers, who opted for terms that resonated more deeply with their audiences. However, rather than dismissing these older terms as irrelevant, Sayf contended that understanding them was essential for interpreting earlier literary works.

Moreover, his systematic categorization of archaic words, beginning with divine and celestial terms and then progressing to more earthly and tangible elements, demonstrated a nuanced understanding of language as a reflection of the cosmic order. This structure not only contributed to the preservation of linguistic heritage but also emphasized the interconnectedness of language, culture, and cosmology. By documenting and elucidating obsolete terms, Sayf ensured that the linguistic and cultural heritage of earlier periods remained accessible to future generations, effectively bridging the gap between past and present in Persian literary history. In doing so, he portrayed language as an evolving yet recoverable system, in which the past and present were interconnected rather than entirely discrete.

More importantly, just as he systematized the vocabulary of poetry, he also addressed its stylistic dimensions. His treatment of tarz (style) embodied the same ambition to codify and organize Persian poetics, marking a significant advancement in Persian literary criticism by transforming what had previously been regarded as intuitive and poetic expression into a formalized and categorized system. As I have discussed elsewhere, Sayf identified nine distinct types of tarz, demonstrating an intellectual commitment to analyzing and organizing the various components of Persian poetry.Footnote 107 This shift not only provided poets and critics with a more transparent framework for analyzing poetry but also reflected the growing intellectualization of literary discourse within the Persianate world. His approach therefore represented both a continuation and a refinement of earlier concepts, striving to establish a more structured framework that resonated with the intellectual currents of his time.

Sayf’s treatment of tarz is intricately linked to the poetic and intellectual legacy of Amīr Khusraw, whom he acclaims as the “King of Poets” (Khusraw-yi Shāʿirān).Footnote 108 Within his ninefold classification of tarz, however, Khusraw occupies a unique position. Whereas other poets are grouped under abstract stylistic types, such as virtuous (fāzilāna) or philosophical (hakīmāna), Khusraw becomes the basis for a distinct and personal category, tarz-i Khusrawāna. With this move, Sayf does more than admire Khusraw; he reconfigures the very logic of his system by allowing an individual poet to define a mode of style. This act of naming transforms Khusraw from an example within a framework of poetic styles into a paradigm that reshapes the framework itself. In doing so, Sayf introduces a new way of conceptualizing literary style, one that is not only descriptive but canonizing, capable of elevating a poet to the status of aesthetic principle.

To support this point, he highlights Khusraw’s exceptional ability to master multiple modes simultaneously, positioning him as an exception to the pattern he describes in the following passage:

این متقدمان هر یک فن بودند؛ اگرچه در همه فنون شروع نموده اند. اما کمال همین در قسم خود داشتند وآن را جمال پنداشتند. واز متاخران هر که خاست وسخن آراست اتباع کسی نمود ومتابع شخصی بود، مگر خسرو شاعران که چنان فیاض الطبع وغامض الفکر خاست که جمیع طرزها ملک مسلم ساخت وبر هر طرزی منشات پرداخت، بعده تصرفات عجیب واختراعات غریب انگیخت.

Each of these ancients (mutaqaddimān) was a master of a single [poetic] style; although they made a beginning in all forms, their perfection lay in a specific domain/mode, which they considered to be the aesthetics. Among the moderns (mutaʾakhkhirān), whoever rose and adorned their speech did so by following or imitating a literary figure—except for Khusraw, the king of poets, who arose with a nature so abundantly creative and a thought so profound that he made all styles his undisputed domain. He composed with equal mastery in every mode, and from them stirred remarkable inventions and extraordinary innovations.Footnote 109

This passage is significant not only for the framework of styles it articulates but also for the evaluative vocabulary it employs. The ancients are credited with kamāl (perfection) in a single domain and regarded that specialized excellence as their jamāl (aesthetic ideal). The moderns, by contrast, are portrayed as dependent on imitation, presenting themselves as followers of specific figures rather than as innovators in their own right. Within this framework, Khusraw emerges as the exceptional figure who unites mastery with innovation across the full spectrum of styles. The sovereignty metaphor, “he made all styles his undisputed domain,” positions him not merely as a poet but as a sovereign in the symbolic realm of literature, whose authority encompasses the entire repertoire of poetic forms. By presenting Khusraw as one who both commands all styles and produces “remarkable inventions and extraordinary innovations,” Sayf elevates him into a critical category that redefines poetic greatness and reshapes the very terms of literary history.

Sayf’s analysis makes clear that Khusraw’s originality did not emerge in isolation but rather through a dynamic engagement with the legacy of his predecessors. He catalogs earlier masters such as Anvarī, Zahīr Fāryābī, Saʿdī, Nizāmī, and others, each linked to a particular domain of poetic excellence, whether eloquence, ornamentation, narrative, or ghazal.Footnote 110 Khusraw’s achievement, however, lies in appropriating and surpassing these specialized traditions: he gathers the distinctive virtues of each earlier style and weaves them into a single, expansive poetics. In Sayf’s account, Khusraw’s originality is cumulative as well as innovative, integrating the achievements of the ancients while transforming them into a comprehensive vision of poetic mastery. The result is not merely another poetic style but a sovereign synthesis that redefines the criteria of excellence. For Sayf, Khusraw embodies the ultimate aim of poetry itself—the balance of tradition and invention, mastery and creativity.

For Sayf, Khusraw’s achievement represents a pivotal turning point in the history of Persian literature. Through his remarkable verbal artistry and semantic depth, Khusraw created works that were both linguistically sophisticated and intellectually transformative.Footnote 111 In this view, Khusraw completes a journey left unfinished by his predecessors, ultimately emerging, as framed by Sayf, as the apex of Persian poetic innovation. His exploration of tarz not only acknowledges Khusraw’s extraordinary contributions but also transforms them into a critical framework that challenges and expands the boundaries of poetic creation.

Last, in this account, Khusraw is presented not as one more accomplished poet but, in Sayf’s framing, as the paradigmatic figure through whom the standard of poetic mastery is reimagined. What is decisive here is not Khusraw’s brilliance taken in isolation; rather, it is Sayf’s interpretive act of elevating him into a category of style, referred to as tarz-i Khusrawāna. By turning a single poet into a critical framework, Sayf shifts the terms of literary evaluation: style becomes not only descriptive but canonizing, capable of enshrining an individual as the embodiment of poetic mastery itself. In doing so, he not only secures Khusraw’s place at the center of Persian poetics but also articulates a distinctly Indo-Persian vision of literary criticism, one that integrates style, authority, and cultural identity, and positions Sayf as a pivotal figure in the genealogy of Persian rhetoric.

Conclusion

The development of Persian rhetoric represents an ongoing negotiation of cultural identity and intellectual authority, extending beyond mere linguistic borrowings. Over the centuries, Persian scholars engaged with Arabic rhetorical traditions not as imitators but as innovators, shaping a distinctively Persian literary discourse. Literary critics such as Rādūyānī, Vatvāt, Shams-i Qays, and especially Sayf-i Jām mark the movement from adaptation to self-definition, establishing new standards of literary excellence that aligned with the ambitions of Persianate courts and intellectual circles.

Rhetorical manuals function as sites of intellectual negotiation, challenging the conventional perception of Persian literary criticism as secondary to Arabic models. They reveal how Persian rhetorical thought constructed its own legacy and shaped literary practice across regions and centuries. Greater scholarly attention to lesser-known manuals and their courtly contexts will further illuminate the sophistication and independence of this tradition.

Despite these developments, the status of Persian rhetoric remained a subject of contention beyond the classical period. In the nineteenth century, Shams al-ʿUlamā-yi Garakānī expressed his concerns over its marginalization in his rhetorical manual, Abdaʿ al-Badāyiʿ, advocating for the reform and preservation of Persian literary and national identity. Writing during a time of profound change in Iran, he criticized the dominance of Arabic in religious scholarship, a domain in which Persian rhetoric had yet to achieve similar recognition. Garakānī’s efforts disclosed a nuanced reality: Persian rhetoric, despite its accomplishments, existed in a space of negotiation rather than absolute independence. His attempt to incorporate Persian rhetorical principles into religious studies reflected the endeavors of earlier scholars, demonstrating that Persian rhetoric was engaged in a continuous process of adaptation and assertion.

Far from being static, Persian rhetoric emerges as a generative force, continually reshaping its role within shifting intellectual hierarchies. Read in light of these successive negotiations, it appears not as a derivative enterprise but as a dynamic tradition, one that repeatedly rebalances tradition and innovation, regional identity and universal aspiration. From its earliest codifications to its later reformulations, the tradition of Persian rhetoric has continued to redefine its place in the Persianate world.

Footnotes

1 Sayf-i Jām-i Hiravī, Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, 89.

2 For broad historical analyses that trace the interaction between Persian and Arabic rhetorical traditions, see Smyth, “Early Persian Works”; Smyth, “What’s in a Name?”; and Chalisova, “Persian Rhetoric.” For a contextual and comparative analysis of two key Persian rhetorical treatises, see Landau, De Rythme et de Raison, 31–47. For studies focused on specific rhetorical figures, see Tahmasebian, “From Explication to Order”; Gould, “Persian Translation”; and Khanjari, “Cases of Divergence.”

3 For a discussion of the political and cultural factors contributing to the Persian literary renaissance in Eastern Iran, see Frye, “Notes on the Renaissance”; Frye, “The Sāmānids”; Bosworth, “Early Ghaznavids”; and Lazard, “New Persian Language.” For a general overview, see Rypka, History of Iranian Literature.

4 For further discussion on the relationship between Arabic and Persian, including how Arabic influenced the development of Persian as a literary language, see Perry, “Origin and Development”; for some early observations on the linguistic, historical, and literary significance of Tarjumān al-Balāgha, see Habībī, “Tarjumān al-Balāgha.”

5 For a detailed discussion of Persian scholars’ contributions to Arabic literary sciences, see Frye, Golden Age, 150–74. For an overview of the development of rhetoric in both Arabic and Persian traditions, including how Persian scholars shaped Arabic rhetoric during the Abbasid era and how Arabic scholarship influenced Persian literary studies, see van Gelder, “Traditional Literary Theory.” For discussions on the status of Persian relative to Arabic during the twelfth century, see Meisami, Persian Historiography; Yarshater, Persian Presence; and Āz̲arnūsh, Chālish-i Miyān-i Fārsī, 200–320.

6 On al-Jurjānī’s contribution to Arabic literary theory and its philological grounding, see Key, “Translation of Poetry”; and Abu Deeb, “ʿAbd-Al-Qaher Jorjani.”

7 See al-Thaʿālibī, Yatīmat al-Dahr; and al-Bākharzī, Dumyat al-Qasr. For a full discussion of al-Thaʿālibī’s contribution to preserving the names and poetry of Persian poets within the Arabic literary tradition, see Orfali, Anthologist’s Art, 34–38.

8 For further context on the broader intellectual and cultural climate in which Rādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha emerged, see Lutz Richter-Bernburg’s discussion of the prolonged Shuʿūbiyya debate over language, which persisted for centuries and questioned the legitimacy of Persian as a scholarly language alongside Arabic. Richter-Bernburg highlights how Persian scholars navigated the tension between borrowing from Arabic and asserting Persian intellectual autonomy, particularly in fields like rhetoric and literature. This debate was deeply tied to the religious and political implications of Arabic’s dominance in Islamic scholarship. Despite these challenges, Persian gradually gained recognition as a literary and intellectual language, contributing to a bilingual literary culture. See Richter-Bernburg, “Linguistic Shuʿūbiyya.”

9 It is important to note that this movement extended beyond poetry and literary studies, encompassing various fields, including medicine. A prime example is the work titled al-Abnīyya ʿan Haqāyiq al-Advīyya (The Principles of the Facts of Medicines), authored by Abū Mansūr Muvaffaq Hiravī around 370–80/980–90). This text, one of the earliest Persian contributions to pharmacology, outlines the properties and applications of medicinal substances in detail, illustrating the broader intellectual exchange characteristic of the era. See Hiravī, Kitāb al-Abnīyya.

10 Rādūyānī, Tarjumān, 2. In the context of ʿarūz (prosody), alqāb are terms used by scholars to denote changes or modifications, known as zihāfāt, which occur in the components of primary metrical feet. For a detailed explanation, see ʿAbbās Iqbāl’s commentary in Vatvāt, Hadāʾiq al-Sihr, 89. In citing primary sources, I have retained original orthography (e.g., ذ for د in Rādūyānī and Vatvāt) to reflect their linguistic usage.

11 Abū al-ʿAlāʾ-i Shūshtarī (fourth/tenth century) was a Persian poet and literary scholar associated with the Samanid court. Although his work on Persian prosody does not survive, Rādūyānī mentions that Shūshtarī authored a Persian treatise on prosody, positioning him as one of the early figures to write literary works in Persian. Shūshtarī was renowned for his skill in composing intricate and technical poetry and was regarded as one of the prominent poets of his time by Manūchihrī. Some of his poetry survives in scattered quotations found in lexicographical works. For further details, see Nafisi, “Gūyandigān-i Qadīm”; and Gould, “Persian Translation,” 341–42.

12 Chalisova, “Persian Rhetoric,” 142.

13 I have preserved Rādūyānī’s use of zabān here to reflect the original phrasing; Rādūyānī, Tarjumān, 4. Interestingly, despite Rādūyānī’s claim of his patron’s order to reproduce and circulate the text, Tarjumān was lost for centuries, until it was rediscovered by Ahmed Ateş. This paradox invites further exploration into the circumstances surrounding the text’s transmission and its patronage, which remains uncertain and warrants additional research beyond the scope of this article.

14 Ahmed Ateş proposed two possibilities for the omission of the patron’s name: either the name was removed in the manuscript we have, or Rādūyānī never secured a patron. The latter seems unlikely, given Rādūyānī’s explicit reference to a patron and his administrative role as sadr. Although a later editorial change remains possible, determining the cause would require closer study of the manuscript tradition. See Rādūyānī, Tarjumān, 17–18.

15 On the term divan, which originally denoted a register or chancery and came to signify government offices and bureaucratic institutions in both Persian and Arabic usage, see de Blois, “Dīvān.”

16 It should be noted that although Rādūyānī primarily models his treatise on Mahāsin al-Kalām, he also makes a brief reference to Kitāb al-Zahrah by Muhammad b. Dāvūd al-Isfahānī in the context of explaining the literary device qalb (قلب) or mustawī (مستوی), which involves the inversion or reversal of meanings in poetry. Citing two Arabic poems as examples from that text, he recommends the book for those who wish to explore this concept more deeply. Dāvūd al-Isfahānī’s al-Zahrah consists of one hundred chapters, fifty dedicated to various aspects of love and the remaining fifty focusing on poetry and literary devices, each illustrated with several lines of poetry. For further reading on Kitāb al-Zahrah, see al-Isfahānī, al-Zahrah.

17 Rādūyānī, Tarjumān, 3. The title of al-Marghīnānī’s work is recorded as Mahāsin al-Kalām fī al-Nazm wa al-Nathr in the manuscript. Muhammad Fesharaki has suggested that Rādūyānī might have used the term Mahāsin al-Kalām in its literal and terminological meaning (maʿnī-yi lughavī va istilāhī) rather than as a reference to the book’s title. However, given that Rādūyānī provides precise titles for other sources in his work, it seems unlikely that he would use this term in a nonspecific sense. Further research is needed to clarify whether the title was altered by a scribe or whether Fesharaki’s interpretation holds. See Fesharaki, “Mahāsin al-Kalām.” For a comparative analysis of Tarjumān al-Balāgha and Mahāsin al-Kalām, see Sādighī and Niqābī, “Barrasī-yi Tatbīqī.”

18 For this topic, see also Khanjari, “Rashīd Watwāt’s Innovations,” 41. Khanjari suggests that Rādūyānī may have drawn from preexisting sources based on his lack of direct claims to innovation. However, this reasoning is speculative, as scholarly advancement does not always require an explicit assertion of originality. The substantial expansion and systematic structuring of rhetorical study in Rādūyānī’s work suggest a more active role than mere transmission.

19 See al-Marghīnānī, al-Mahāsin, 67. Also see Chalisova, “Persian Rhetoric,” 145–46.

20 See Smyth, “Early Persian Works,” 34–35.

21 Halldén, “What Is Arab Islamic Rhetoric? 21. Lara Harb explores how early Arabic criticism, particularly the discussions of iʿjāz al-Qurʾān, was focused on the Qurʾān’s inimitability, emphasizing its unique rhetorical features. See Harb, Arabic Poetics, 19. For an overview of the development of Arabic rhetorical tradition, see Smyth, “Early Persian Works,” 30–34.

22 See Rādūyānī, Tarjumān, 121–25.

23 Ibid., 124.

24 Ibid., 125.

25 Ibid., 125–26. Also see Rūdakī Samarqandī, Dīvān, 65; note the variant reading شمری for شمرش.

26 For the entry on tarjuma (translation), see Rādūyānī, Tarjumān, 115–21. Rādūyānī defines mulammaʿ as a type of qasida in which a poet incorporates verses in both Persian and Arabic, maintaining the same meter and rhyme throughout the poem, rather than translating content from one language to another (Tarjumān, 107). As noted by Nargis Virani, this definition of mulammaʿ appears for the first time in Rādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha. For further details, see Virani, “Mulammaʿ,” 293–94.

27 The Persianized adaptation of Bismillāh al-Rahmān al-Rahīm found in some manuscript copies of the Tarjumān appears in other texts from the same period, suggesting it may not be unique to Rādūyānī. Whether this reflects his deliberate choice or a later scribal intervention remains an open question.

28 Smyth, “What’s in a Name?” 299.

29 In his introduction, Asadī explains that the purpose of the lexicon is to provide “one or two verses (bayt) from Persian poets” as evidence for each word. In this way, the lexicon itself became a repository for preserving Persian poetry alongside vocabulary. See Tūsī, Lughat-i Furs, 2.

30 Gould, “Persian Translation,” 341–42.

31 Rādūyānī, Tarjumān, 91. It is worth noting that Rādūyānī’s nuanced definition of taʿajjub did not enter the mainstream of Persian rhetorical tradition. Later figures like Rashīd Vatvāt, who drew on the Tarjumān, reduced it to a simple expression of astonishment: “A poet expresses amazement or wonder in a verse” (shāʿir dar bayt az chīzī taʿajjub va shigiftī namāyad); Vatvāt, Hadāʾiq al-Sihr, 84. This simplification, whether due to a lack of understanding or a deliberate shift, stripped the device of its intellectual depth, sidelining Rādūyānī’s sophisticated interpretation.

32 Ibid. Rādūyānī’s conception of taʿajjub resonates with the Russian formalist notion of defamiliarization, which recontextualizes the familiar to provoke fresh perception. Viktor Shklovsky discusses this concept in Art As Technique, 18–27. In classical Arabic poetics, Lara Harb reads taʿajjub as a central component of aesthetic experience, linked to strangeness, farfetchedness, and unexpectedness as a means of evoking wonder; see Arabic Poetics, 25–74. Justine Landau has explored its philosophical dimension in Nasīr al-Dīn Tūsī’s work, in which taʿajjub functions as a stimulus for imaginative and perceptual engagement; see Landau, “Nasīr al-Dīn Tūsī.”

33 Rādūyānī, Tarjumān, 97–98.

34 For more details, see Durakovic, Poetics, 180–85. For a full discussion of the presystematic and formative phases of Arabic ʿilm al-balāgha, including its influence on poetic structures, see Heinrichs, “Poetik, Rhetorik.”

35 Rādūyānī, Tarjumān, 133–34.

36 Although Rādūyānī specifically mentions qasida, the term could be taken metonymically as shorthand for poetry in general. Given the qasida’s dominance at the time, his discussion of consistency within it may be understood as applying to poetic standards and practices more broadly.

37 The terms talāʾum and tafāvut are drawn from Arabic literary criticism; they appear, for example, in al-Marghīnānī’s Mahāsin al-Kalām. There, talāʾum (equated with mulāʾima) and tafāvut refer primarily to the relationship between different sections of a single qasida, such as the opening (matlaʿ) and closing (maqtaʿ). Al-Marghīnānī focuses on structural imbalance—particularly when a powerful opening is followed by a weaker ending—as a technical flaw within the poem. Rādūyānī, however, adapts these concepts for a different purpose: he extends them from describing intrapoetic structure to articulating a historical distinction between poetic generations, thereby transforming technical terminology into a tool for literary periodization. For a detailed discussion of tafāvut in al-Mahāsin, including al-Mutanabbī’s poem as an example, see van Gelder, Two Arabic Treatises, 29, 31, 92.

38 It is worth noting that for ibn al-Muʿtazz, tafāvut refers to the presence of varying levels of excellence within a poem, which he considers a natural and even desirable feature of poetic composition. For more details, see Abbashar, “Practical Criticism,” 367.

39 Whereas Rādūyānī celebrates ʿUnsurī as an exemplar of poetic excellence, modern critic Muhammad-Reza Shafiei Kadkani dismisses him as one of the “weakest poets” and a key figure in the “decline” of Persian poetry. Kadkani attributes this to ʿUnsurī’s reliance on intellectual reflection rather than sensory immediacy, arguing that it limited his ability to produce compelling imagery. However, this critique overlooks the standards Rādūyānī explicitly promotes, namely structural harmony, consistency, and formal precision, suggesting that ʿUnsurī’s poetry fulfilled a distinct set of expectations. Far from being a weakness, ʿUnsurī’s style, as framed by Rādūyānī, reflects a broader intellectual and literary project that prioritized coherence and refinement over spontaneity. The tension between Kadkani’s critique and Rādūyānī’s praise underscores the limitations of evaluating a medieval literary model through a modern lens. See Shafiei Kadkani, Suvar-i Khayāl dar Shiʻr-i Fārsī, 526–29.

40 See Meisami, Persian Historiography, 141–42.

41 See Hillenbrand, Medieval Turks, 288–96.

42 For a full discussion of Persian in administration and historiography under the Saljuqs, see Meisami, Persian Historiography, 141–269.

43 For detailed information on Vatvāt’s life and works, see Iqbāl in the introduction to Vatvāt, Hadāʾiq al-Sihr. See also Iqbāl, “Sharh-i Hāl”; and Tūysirkānī in the introduction to Vatvāt, Nāma-hā-yi Rashīd al-Dīn Vatvāt, 3–53. For a more recent analysis, see Khanjari, “Rashīd Watwāt’s Innovations.” For a concise overview, see Chalisova, “Watwāt, Rašid-al-Din.”

44 For more details on these tendencies see Bahār, Sabk-shināsī, 359–66. Bahāʾ al-Dīn Baghdādī authored al-Tawassul ila’l-tarassul, a collection of Persian letters rich with Arabic influences, and Resāla-yi habsīyya, an elegant prose piece composed during his imprisonment. In contrast, ʿAlī ibn Zayd-i Bayhaqī’s Tārīkh-i Bayhaq presents a clear and relatively straightforward Persian narrative.

45 Maqāmā, invented by Badīʿ al-Zamān al-Hamadhānī (d. 398/1008) and later canonized by al-Harīrī (d. 516/1122). From the eleventh century onward, the genre circulated widely across Arabic, Persian, and Hebrew literatures as a hallmark of Islamicate adab culture. For a full discussion, see Pomerantz and Decter, “Maqāma Genre.” On the hybridity of the maqāma as a genre and its development through the blending of Arabic and Persian literary traditions, see Mahmoud, “Multilingual Poetics.”

46 See Yāqūt al-Hamawī, Muʿjam al-Udabāʾ, vol. 6, 2632.

47 Vatvāt, Hadāʾiq al-Sihr, 2. The phrase “that court” (درگاه) likely refers to the court of Khwārazmshāh Atsiz, under whose patronage the author may have served.

48 Khanjari, “Rashīd Watwāt’s Innovations,” 10; see also 42–43.

49 The variation in terminology between muqtazab (also recorded as iqtizāb), mujānis, and ishtiqāq reflects both linguistic differences between Persian and Arabic and distinct rhetorical priorities in the works of Rādūyānī and Vatvāt. Rādūyānī describes iqtizāb as a device used by Persian poets, emphasizing word-level resemblance (lafz) rather than morphological derivation. His definition associates the term with bāzburīda (cut-off), suggesting a focus on truncation and phonetic similarity rather than etymology. In contrast, Vatvāt refers to the same device as ishtiqāq but acknowledges iqtizāb as an alternative term. However, his classification aligns more closely with Arabic rhetorical traditions, in which ishtiqāq is linked to letter-level similarity (hurūf) and etymological relationships. By categorizing the device under tajnīs, Vatvāt integrates it into an Arabic framework that prioritizes root-based connections between words, whereas Rādūyānī presents it as a poetic technique primarily concerned with sound and stylistic harmony. See Rādūyānī, Tarjumān, 20; Vatvāt, Hadāʾiq al-Sihr, 13–14.

50 See Vatvāt, Hadāʾiq al-Sihr, 4–12.

51 Ibid, 68–9. As Vatvāt defines it, musahhaf refers to a rhetorical device in which a word is transformed into another by altering its diacritics (dots or vowel marks) while keeping the letter forms unchanged, often producing a shift from praise to blame or from blessing to curse.

52 See ibn al-Muʿtazz, Kitāb al-Badīʿ, 9.

53 It should be noted that Nizāmī ʿArūzī, in his Chahār Maqāla (Four Discourses), outlines the ideal qualifications for a dabīr, emphasizing mastery of a broad literary canon, including Qurʾānic verses, prophetic traditions (akhbār), traditions of the Prophet’s companions (āthār-i sahāba), Arabic proverbs (amthāl), Persian expressions, and the works of earlier scholars (kutub-i salaf). See Nizāmī ʿArūzī, Chahār Maqāla, 22. This prescriptive ideal underscores the expectation that a secretary produces refined and authoritative writing in both Arabic and Persian traditions. Vatvāt’s hierarchical arrangement of rhetorical examples—favoring Arabic sources such as the Qurʾān and hadith—aligns with this framework, reflecting the linguistic and intellectual demands of his role within courtly administration.

54 As Ihsān Sādiq Saʿīd observes, the Hadāʾiq achieved tremendous success in the premodern era in various ways. In some cases, the examples Vatvāt provided for rhetorical devices became “typical examples of these figures in Persian and Arabic.” See Saʿīd, ʿUlūm al-Balāgha, 249. For further information regarding the manuscript tradition of the Hadāʾiq throughout history and across various regions, see Khanjari, “Rashīd Watwāt’s Innovations,” 16–18.

55 See Tāj al-Halāvī, Daqāʾiq al-shiʿr, 1–2. For a similar discussion on this topic, see Tahmasebian, “From Explication to Order,” 352.

56 See Hidāyat, Madārij al-Balāgha, 2.

57 Ibid.

58 Mirza Muhammad Husayn-ī Garakānī, known as Shams al-‘Ulamā, was a prominent Shi’i scholar, poet, and calligrapher of 19th-century Iran. Trained in Qom and the shrine cities of Iraq, he specialized in theology, jurisprudence, and Arabic literature. Garakānī taught in Iran and India, including the future Aga Khan III, and emphasized Persian intellectual autonomy through his scholarly and educational work. For further details on his life and career, see the introduction by Garakānī, ʿAbd al-Badāyiʿ, 1–16.

59 Ibid., 21.

60 Vatvāt, Hadāʿiq al-Sihr, 2.

61 For a detailed discussion comparing the structure and the authors’ approaches to al-Muʿjam and Hadāʾiq al-Sihr, see Simidchieva, “Imitation and Innovation.”

62 Rāzī, al-Muʿjam, 3–7; see also Muhammad Qazvīnī’s introduction to the Muʿjam, ز–ح.

63 In his dissertation, William Smyth analyzes Shams-i Qays’s al-Muʿjam alongside al-Sakkākī’s Miftāh al-ʿUlūm, offering insights into their contributions to Persian and Arabic rhetorical traditions. Both authors were prominent in Khwārazm during the early thirteenth century. Through a comparative lens, Smyth explores the similarities and differences in their literary methods and foundational perspectives on literature. See Smyth, “Persian and Arabic Theories.” Similarly, Justine Landau’s De Rythme et de Raison offers a comparative framework, analyzing the works of Shams-i Qays Rāzī and Nasīr al-Dīn Tūsī, two key figures in thirteenth-century Persian poetics. Landau emphasizes that Rāzī’s al-Muʿjam and Tūsī’s Miʿyār al-Ashʿār reflect distinct approaches to Persian poetic theory: Shams-i Qays focuses on the practical and technical aspects of poetry, whereas Tūsī adopts a more philosophical, Aristotelian-influenced perspective. Landau’s analysis highlights the dynamic interplay between Arabic intellectual traditions and Persian literary autonomy, a theme echoed in Smyth’s examination of Shams-i Qays and al-Sakkākī. Together, these studies shed light on the intellectual climate of the thirteenth century, when Persian scholars negotiated Arabic influence while asserting their own literary identity.

64 On the evolution of adab and al-ʿulūm al-adabīyya in Arabic literature, see Heinrichs, “Classification.”

65 For a detailed discussion of the transformation of adabīyyāt from a constellation of sciences related to adab to a modern conceptual category of literature, see Aria Fani, Reading across Borders, chap. 1, 37–77, esp. the sections on the historical and discursive shifts in the understanding of adabīyyāt in Iran and Afghanistan.

66 Multiple factors contributed to this intellectual shift, notably the patronage of rulers like Shah Shaykh Abū-Ishāq Injū, along with Shiraz’s emergence as a prominent center for scholarly and artistic pursuits. This environment likely played a crucial role in stimulating the production of works aimed at organizing and categorizing literary knowledge. For a deeper exploration of Shiraz and its sociopolitical context during this era, see Aigle, Iran under the Mongols. Contrary to the traditional perspective that views the Mongol conquests as precipitating the decline of Persian literary production, recent scholarship has reassessed this period as one marked by cultural continuity. As Kacey Evilsizor emphasizes, Mongol rule in fact fostered a flourishing of Persian poetry and literary traditions under the Ilkhanate. For more details, see Evilsizor, “Poetry and Patronage”; and Landau, De Rythme et de Raison, 31–38.

67 Amulī enumerates fifteen sciences under adabīyyāt, ranging from poetic and rhetorical disciplines such as the science of prosody (ʿarūz), the science of rhyme (qawāfī), the science of figurative language (ilm al-bayān), and the science of embellishment (badīʿ), to religious sciences such as the science of hadith (ilm al-hadīth) and the science of Qurʾānic exegesis (ilm al-tafsīr), along with grammar, semantics, and lexicology. For the complete list, see Amulī, Nafāʾis al-Funūn, 16, 22.

68 Shams-i Fakhrī identifies twelve essential literary sciences, known as adabīyyāt, which he regards as crucial for masters of eloquence and rhetoric. These include lexicography, speech, etymology, grammar, semantics, rhetoric, prosody, rhyme, composition, poetry, epistolography, and literary gatherings. He argues that a consummate poet must especially master prosody, rhyme, rhetoric, and lexicography. For more details see Fakhrī Isfahānī, Miʻyār-i Jamālī, 125–26. It should be noted that his Mi‘yār-i Jamālī dedicated to Jamāl al-Dīn Shaykh Abū Ishāq, the Injuid ruler of Fars, represents an important contribution to Persian literary science. For further analysis of Shams-i Fakhrī’s work and his contributions to Persian literary science, see Jeremiás, “Grammatical Tradition.” Also, Yahyā Kārdgar provides a detailed account of Fakhrī’s life, his works, and an analysis of the work’s reception and manuscript tradition; see Fakhrī Isfahānī, Miʻyār-i Jamālī, 15–122.

69 For a comprehensive overview and detailed historical context of the term, see Elwell-Sutton, “ʿArūż.”

70 For a detailed discussion of Shams-i Qays’s approach in writing his work and the translation of his statements, see Smyth, “What’s in a Name?” esp. 292–94.

71 Rāzī, al-Muʿjam, 43.

72 For more details about Lubāb al-Albāb and its historical context, see Alam, “Culture and Politics,” 139–41. For further discussion of Lubāb al-Albāb and its cultural significance, see Losensky, “Biographical Writing,” 359. For a detailed account of Awfī’s work, see Bland, “Earliest Persian Biography.”

73 Rāzī, al-Muʿjam, 97; here Shams-i Qays emphasizes the primacy of Arabic in the art of poetry, arguing that poetry was originally the Arabs’ invention, shaped by their intellect and natural talent. Persians, he claims, merely followed their lead, transmitting Arabic terminology, classifications, and metrical rules without independent innovation. On this basis, he insists that his work must first outline Arabic principles before turning to Persian poetry, to assess the latter’s modifications, strengths, and flaws.

74 Ibid., 117–22. Shams-i Qays frames Persian deviation from Arabic norms as “error” (khatā), condemning what he calls “absurd alterations and corrupted innovations” (tahrīfāt-i bārid va tasarrufāt-i fāsid), identifying them as “deviation from the right path in poetry” (ʿudūl az jādda-yi savāb dar shiʿr). He limits “poetic license” (zarūrat-i shiʿrī) to Arab poets, urging Persian poets to avoid writing in “the style of eloquent prose” and restrict themselves to vocabulary sanctioned in treatises, sermons (khutab), and classical narratives. Rāzī, al-Muʿjam, 316–17.

75 Bruijn, “Badīʿ.”

76 Smyth, “What’s in a Name?” 299.

77 Rāzī, al-Muʿjam, 327. It is worth noting that this verse is part of one of Manūchihrī’s qasidas in praise of Sultan Masʿūd’s vizier, with the opening line: الا یا خیمگی خیمه فروهل / که پیشاهنگ بیرون شد ز منزل. (O tent-keeper, take down the tent, for the vanguard has already departed from the encampment.) See Manūchihrī Dāmghānī, Dīvān-i Manūchihrī-yi Dāmghānī, 53–59.

78 Rāzī, al-Muʿjam, 327. The hadith أَنا وُلِدتُ في زَمَنِ المَلِكِ العادِلِ (I was born in the time of a just king) appears in several versions: one that explicitly mentions Anūshirvān (Khusraw I) as the just king (أَنا وُلِدتُ في زَمَنِ المَلِكِ العادِلِ كسرى), another version that includes his full name, Anūshīrvān (أَنا وُلِدتُ في زَمَنِ المَلِكِ العادِلِ كسرى أنوشروان), and a version that simply refers to a “just king” without specifying a name. See Tahtāwī, Nihāyat al-Ījāz, 23. Also see Ghazzī, al-Jidd al-Hathīth, 103. For Shiʿi interpretations, see Majlisī, Bihār al-Anwār, 276.

79 Rāzī, al-Muʿjam, 36.

80 For a discussion of tark-i adab-i sharʿī as the use of literary themes that challenge or conflict with the reader’s religious beliefs, see Mostaʿli Parsa and Jalali, “Khīyāl va Tark-i Adab-i Sharʿī,” 155.

81 Rāzī, al-Muʿjam, 332.

82 Ibid., 336.

83 Ibid., 337.

84 It is worth noting that Muhammad Qazvīnī, the editor of al-Muʿjam, asserts that despite the work’s significance it remained largely unknown, noting that it was neither cited nor referenced and that only three manuscripts survive (see al-Muʿjam, p. ی). However, evidence indicates that al-Muʿjam was read and circulated beyond Shiraz. For instance, ʿAtāʾullāh Husaynī Nayshābūrī (d. 1513), in his rhetorical treatise Badāyiʿ al-Sanāyiʿ (The Marvels of Literary Figures), frequently references al-Muʿjam and acknowledges Shams-i Qays as a key authority on prosody, sometimes even correcting his views (MS 9804, Kitābkhāna Majlis, folios 9, 10, 12, 14). My analysis is based on this manuscript version, as the printed edition was not available to me at the time of writing. For the edition, see Husaynī Nayshābūrī, Badāyiʿ al-Sanāyiʿ.

85 See Garakānī, ʿAbd al-Badāyiʿ, 280–83; see also Kāshifī Sabzavārī, Badāyiʿ al-Afkār, 171.

86 Fakhrī Isfahānī, Miʻyār-i Jamālī, 144.

87 Dehlavī, Dībācha-yi Divān-i Ghurrat al-Kamāl, 27. For more on the discussion of Khusrau’s ideas on literary criticism and redefinition of Persian’s literary authority, see Khalili Jahantigh, “Naqd-i shiʿr.”

88 Dehlavī, Dībācha-yi Divān-i Ghurrat al-Kamāl, 28.

89 Ibid., 27–31.

90 For the discussion of Khusraw’s contributions to poetic innovation and cultural dialogue, see Alam, Languages of Political Islam 119–21; see also Sharma, “Amir Khusraw.” For a broader discussion of the intellectual and cultural dynamics that defined the Persianate world as a transregional sphere, see Green, “Frontiers.”

91 Sayf-i Jām-i Hiravī, Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, 87. Zaynab-i Sādiqī Nizhād identifies Sayf-i Jām as the author of Jāmiʿ al-Sanāyiʿ and notes that his name appears only in Latā’if va Safīna-yi Zarāyif (Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, 31). She also claims that Kashāf al-Istilāhāt al-Funūn by Muhammad Alī Tahānavī (d. ca. 1168/1755) is the only premodern source referencing Jāmiʿ al-Sanāyiʿ (Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, 34). However, Muhammad ibn Badr al-Jājarmī explicitly mentions Sayf-i Jām by name in the preface to his Mūnis al-Ahrār fī Daqāʾiq al-Ashʿār (5). Further insights appear in the work of Omid Shāhmurādī, who shows that Shīr ʿAlī Khān-i Lawdī borrowed from Sayf-i Jām’s ideas in Mirʾāt-i Khīyāl without attribution. See Shāhmurādī, “Iqtibās-i Shīr ʿAlī Khān-i Lawdī.”

92 Faqīr-i Dehlavī, Hadāʾiq al-Balāgha. I have not had access to the printed volume and therefore rely on the manuscript version. The manuscript does not include folio numbers. It is worth noting that Vālih Dāghistānī, who included Hadāʾiq al-Balāgha in his Tazkira of Rīyāz al-Shuʿarā, omitted the section in which Faqīr discusses the author of Jāmiʿ al-Sanāyiʿ and his invention of three meters. See Dāghistānī, Rīyāz al-Shuʿarā, 536. In any case, the identification of the author of Jāmiʿ al-Sanāyiʿ requires further investigation, which lies beyond the scope of this article. What is important, however, is that Sayf-i Jām was not unknown among Safavid-Mughal scholars; his innovative approach to the rhetorical tradition was recognized.

93 The poem’s innovative quality is evident in its utilization of tarsīʿ-i laff-u nashr (the refined and embellished form of unfolding and elaborating) and taqsīm-i musajjaʿ (the divided and rhythmically balanced composition). These sophisticated rhetorical forms underscore Sayf-i Jām’s remarkable creativity and technical skill. His development of tarsīʿ-i laff-u nashr represents a refinement and expansion of Amīr Khusraw’s tasjīʿ-i laff-u nashr (the rhythmic unfolding and elaborating), achieved through a deeper exploration of the form’s rhetorical possibilities. Sayf-i Jām defines laff-u nashr as a rhetorical technique in which the poet presents several words in the first hemistich, the meanings of which are not immediately apparent. In the second hemistich, an equal number of words are introduced, clarifying the meaning of the first set; Sayf-i Jām-i Hiravī, Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, 88, 217–19. For a detailed exploration of laff-u nashr and its development within Persian rhetoric, see Tahmasebian, “From Explication to Order.”

94 For a broader understanding of the cultural and literary context of the Delhi Sultanate and its integration into the Persianate world, see Alam, “Culture and Politics,” 131–38. On the social and intellectual contexts of Indo-Islamic culture under the sultanate, including discussions of social mobility, teaching traditions, and the emergence of new literary groups, see Siddiqui, Delhi Sultanate, 98–160. For an earlier stage of Indo-Persian literary culture, especially on the frontier in Lahore during the eleventh and twelfth centuries, see Sharma, Persian Poetry.

95 Sayf-i Jām-i Hiravī, Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, 88.

96 Ibid., 89.

97 Ibid.

98 Fakhrī Isfahānī, Miʿyār-i Jamālī, 132–33.

99 Shams-i Fakhrī’s approach to patronage in Miʿyār-i Jamālī was marked by repeated attempts to secure the support of Shah Shaykh Abū Ishāq Īnjū. For more details on Shams-i Fakhrī’s efforts and his final attempt to gain Īnjū’s attention, see Yahyā Kardgar’s preface to the edited version of Fakhrī Isfahānī, Miʿyār-i Jamālī, 27–33.

100 See Sayf-i Jām-i Hiravī’s Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, 106–8, for his definitions of several key terms, among which he defines zawq (ذوق) as “that which stimulates the heart and causes emotional resonance, even if the poet is not consciously aware of it; this is a quality specific to ghazal poetry.” In practice, the term designates an innate aesthetic sensibility or emotional responsiveness within the poetic experience. Khushk (خشک) is described as “a style that contradicts fluency and eloquence, marked by stiffness in expression; it involves a manner that is mechanical or overly forced, with excessive use of verbal techniques to the point of awkwardness.” This definition critiques an artificial style that lacks natural flow. Iltiqā-ʾi khātirayn (التقاء خاطرین) is defined as “when two poets independently create a line, verse, meaning, or rhetorical device with such similarity that no one can claim it as plagiarized or borrowed,” indicating a coincidence or convergence of ideas without actual imitation.

101 Ibid., 242–43.

102 Rāzī, in al-Muʿjam, categorizes various undesirable qualities in poetry (awsāf-i nāpasandīda-yi kalām). In the second category, he discusses flaws such as awkward combinations, strained metaphors, improper sequencing, and vague or misleading meanings, all of which diminish the quality of the poem (al-Muʿjam, 331–32). Whereas Shams presents these as general flaws, Sayf-i Jām refines the discussion by isolating one of them under the specific term himāqat (silliness). For further examples and details, see Sayf-i Jām-i Hiravī, Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, 52–55.

103 Sayf-i Jām-i Hiravī, Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, 89.

104 Ibid.

105 Ibid., 252.

106 Ibid.

107 See Farghadani, “History of Style,” 505.

108 See Sayf-i Jām-i Hiravī, Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, 249.

109 Ibid., 249–50.

110 Ibid., 247–48.

111 Ibid., 249.

References

Abbashar, El-Mahdi Mamoun. “Practical Criticism of Classical Arabic Poetry: An Investigation of the Attitude of Arab Poets and Their Audiences Towards Poetry in the Early Classical Period.” PhD diss., University of Glasgow, 1982.Google Scholar
Abu Deeb, K.ʿAbd-Al-Qaher Jorjani.” Encyclopaedia Iranica 1/2 (1982): 134–37.Google Scholar
Aigle, Denise. Iran under the Mongols: Ilkhanid Administrators and Persian Notables in Fars. British Institute of Persian Studies. London: I. B. Tauris, 2024. https://doi.org/10.5040/9780755645763.CrossRefGoogle Scholar
Alam, Muzaffar. “The Culture and Politics of Persian in Pre-Colonial Hindustan.” In Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, ed. Pollock, Sheldon, 131–98. Berkeley, CA: University of California Press, 2003.Google Scholar
Alam, Muzaffar. The Languages of Political Islam in India, c. 1200–1800. Chicago: University of Chicago Press, 2004.Google Scholar
Āmulī, ʿAllāma Shams al-Dīn Muhammad b. Mahmūd. Nafāʾis al-Funūn fī ʿArāʾis al-ʿUyūn. Ed. Shaʿrānī, Abulhasan and Mīyānjī, Ibrāhīm. Tehran: Islāmīyah, 1381/2002.Google Scholar
Āz̲arnūsh, Āz̲artāsh. Chālish-i Miyān-i Fārsī va ʻArabī: Sada-hā-Yi Nukhust. 1st ed. Tehran: 1385/2006.Google Scholar
Bahār, Muhammad Taqī. Sabk-shināsī, yā Tārīkh-i Tatavvur-i Nathr-i Fārsī. 3rd ed. Vol. 2. Tehran: Chāpkhāna-yi Sipihr, 1349/1971.Google Scholar
al-Bākharzī, Abū ʿAbdallāh. Dumyat al-Qasr wa ʿUsrat Ahl al-ʿAsr. Ed. al-Tabbākh, Muhammad Rāghib. Aleppo: Matbaʿat al-Ilmīya, 1930.Google Scholar
Bland, N.The Earliest Persian Biography of Poets, by Muhammad Aʿufi and on Some Other Works of the Class Called Tazkirat ul Shuʿará.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 10 (1847): 111–76.Google Scholar
Bosworth, C. E.The Early Ghaznavids.” In The Cambridge History of Iran, vol. 4, The Period from the Arab Invasion to the Saljuqs, ed. Frye, R. N., 162–97. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1975.10.1017/CHOL9780521200936.006CrossRefGoogle Scholar
Bruijn, J. T. P. de. “Badīʿ.” Encyclopaedia Iranica. October 18 , 2016. https://doi.org/10.1163/2330-4804_EIRO_COM_6314.Google Scholar
Chalisova, Natalia. “Persian Rhetoric: Elm-e Badi’.” In General Introduction to Persian Literature, ed. de Bruijn, J. T. P., 139–71. London: I. B. Tauris, 2009.Google Scholar
Chalisova, Natalia. “Waṭwāṭ, Rašid-al-Din.” Encyclopaedia Iranica. June 28 , 2011. http://www.iranicaonline.org/articles/watwat-rasid-al-din.Google Scholar
Dāghistānī, Alī Qulī Khān Vālih. Rīyāz al-Shuʿarā. Vol. 1. Ed. Qāsimī, Sharīf Husayn. Delhi: Rāmpūr Raza Library, 2001.Google Scholar
de Blois, François. “Dīvān.” Encyclopaedia Iranica 7, no. 4 ([1995] 2011): 432–34.Google Scholar
Dehlavī, Amīr Khusraw. Dībācha-yi Divān-i Ghurrat al-Kamāl. Delhi: Matbaʻ-i Qaysarīyya, 1914.Google Scholar
Durakovic, Esad. The Poetics of Ancient and Classical Arabic Literature: Orientology. London: Routledge, 2015.10.4324/9781315720944CrossRefGoogle Scholar
Elwell-Sutton, Laurence Paul. “ʿArūż.” Encyclopaedia Iranica. June 14 , 2017. https://doi.org/10.1163/2330-4804_EIRO_COM_5849.Google Scholar
Evilsizor, Kacey. “Poetry and Patronage: Persian Literature during the Mongol Empire.” In Routledge Handbook of Ancient, Classical and Late Classical Persian Literature, ed. Talattof, Kamran, 335–40. Abingdon, UK: Routledge, 2023.10.4324/9781315124216-24CrossRefGoogle Scholar
Fakhrī Isfahānī, Shams al-Dīn Muhammad b. Fakhr al-Dīn Saʻīd Isfahānī. Miʻyār-i Jamālī va Miftāh-i Abū Ishāqī: ʻilm-i ʻArūz̤, ʻilm-i Qavāfī, ʻilm-i Badāyiʻ al-anāyiʻ. Ed. Kārdgar, Yahyá. Tehran: Kitābkhāna, Mūza va Markaz-i Asnād-i Majlis-i Showrā-yi Islāmī, 1389/2010.Google Scholar
Fani, Aria. Reading across Borders: Afghans, Iranians, and Literary Nationalism. 1st ed. Austin, TX: University of Texas Press, 2024.10.7560/328811CrossRefGoogle Scholar
Dehlavī, Faqīr-i. Hadāʾiq al-Balāgha. MS 472, John Rylands Library, Manchester, UK.Google Scholar
Farghadani, Shahla. “A History of Style and a Style of History: The Hermeneutic of Tarz in Persian Literary Criticism.” Iranian Studies 55, no. 2 (2022): 501–19.10.1017/irn.2021.2CrossRefGoogle Scholar
Fesharaki, Muhammad. “Mahāsin al-Kalām-i Marghīnānī.” Dānishkada Adabīyyāt va ʿUlūm-i Insānī 25, no. 1–4 (1362/1983): 337–41.Google Scholar
Frye, Richard N. The Golden Age of Persia: The Arabs in the East. History of Civilisation. London: Weidenfeld and Nicolson, 1975.Google Scholar
Frye, Richard N.Notes on the Renaissance of the 10th and 11th Centuries in Eastern Iran.” Central Asiatic Journal 1, no. 2 (1955): 137–43.Google Scholar
Frye, Richard N.The Sāmānids.” In The Cambridge History of Iran, vol. 4, The Period from the Arab Invasion to the Saljuqs, ed. Frye, R. N., 136–61. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1975.10.1017/CHOL9780521200936.005CrossRefGoogle Scholar
Garakānī, Hāj Muhammad Husayn Shams al-ʿUlamā. Abdaʿ al-Badāyiʿ. Ed. Jaʿfarī, Husayn. Tabriz, Iran: Intishārāt-i Ahrār-i Tabriz, 1377/1999.Google Scholar
Ghazzī, Ahmad ibn ʿAbd al-Karīm. al-Jidd al-Hathīth fī Bayān Mā Laysa bi-Hadīth. Ed. Zayd, Abū. 2nd ed. Riyadh: Dār al-Rāyah, 1991.Google Scholar
Gould, Rebecca Ruth. “The Persian Translation of Arabic Aesthetics.” Rhetorica: A Journal of the History of Rhetoric 34, no. 4 (2016): 339–71.Google Scholar
Green, Nile. “The Frontiers of the Persianate World (ca. 800–1900).” In The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca, ed. Green, Nile, 172. Berkeley, CA: University of California Press, 2019.Google Scholar
Habībī, ʿAbdul-Hayy. “Tarjumān al-Balāgha.” Ārīyānā 87 (1950): 111.Google Scholar
Halldén, Philip. “What Is Arab Islamic Rhetoric? Rethinking the History of Muslim Oratory Art and Homiletics.” International Journal of Middle East Studies 37, no. 1 (2005): 1938.10.1017/S0020743805050038CrossRefGoogle Scholar
Harb, Lara. Arabic Poetics: Aesthetic Experience in Classical Arabic Literature. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2020.10.1017/9781108780483CrossRefGoogle Scholar
Heinrichs, Wolfhart. “The Classification of the Sciences and the Consolidation of Philology in Classical Islam.” In Wolfhart Heinrichs’ Essays and Articles on Arabic Literature: General Issues, Terms, ed. Biesterfeldt, Hinrich and Giese, Alma, 3450. Abingdon, UK: Taylor and Francis, 2023.Google Scholar
Heinrichs, Wolfhart. “Poetik, Rhetorik, Literaturkritik, Metrik und Reimlehre.” In Wolfhart Heinrichs’ Essays and Articles on Arabic Literature: General Issues, Terms, ed. Biesterfeldt, Hinrich and Giese, Alma, 99137. Abingdon, UK: Taylor and Francis, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003194026-7.Google Scholar
Heinrichs, Wolfhart, and Cooperson, Michael, eds. Classical Arabic Humanities in Their Own Terms: Festschrift for Wolfhart Heinrichs on His 65th Birthday. Leiden: Brill, 2008.Google Scholar
Hidāyat, Rizā Qulī Khān. Madārij al-Balāgha dar ʻilm-i Badīʻ. Ed. Hamīd, Hasanī and Safarzādah, Bihrūz. Tehran: Farhangistān-i Zabān va Adab-i Fārsī, 2004.Google Scholar
Hillenbrand, Carole. The Medieval Turks: Collected Essays. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2022.Google Scholar
Hiravī, Abū Mansūr. Kitāb al-Abnīyya ʿan Haqāʾiq al-Advīyya: Rawzat al-ʾUns va-Manfaʿat al-Nafs. Ed. Omidsalar, Mahmoud et al. Leiden: Brill, 2020.Google Scholar
Husaynī, Nayshābūrī, ʿAtāʾullāh ibn, Mahmūd. Badāyiʿ al-Sanāyiʿ. Ed. Qubādīyānī, Rahim Musalmānīyān, later ed. Naser Rahimi. Tehran: Bunyād-i Mawqūfāt-i Duktur Mahmūd Afshār, 1384/2005.Google Scholar
Ibn al-Muʿtazz, Abū al-ʿAbbās ʿAbd Allāh. Kitāb al-Badīʿ. Ed. Matrajī, ʿIrfān. Beirut: Muʾassasat al-Kutub al-Thaqāfiyya, 2012.Google Scholar
Iqbāl, ʿAbbās. “Sharh-i Hāl-i Rashīd-i Vatvāt.” Armaghān 11, no. 6 (1930): 453–62.Google Scholar
Isfahānī, Muhammad ibn Dāvūd. al-Zahrah. Ed. al-Sāmirāʾī, Ibrāhīm. Chefchaouen, Morocco: Maktabat al-Manar, 1406/1985.Google Scholar
Jājarmī, Muhammad ibn Badr al-Dīn. Mūnis al-Ahrār fī al-Daqāʾiq al-Ashʿār. Ed. Tabībī, Mīr Sālih. Vol. 1. Tehran: Chāp-i Ittihād, 1337/1958.Google Scholar
Jeremiás, Éva M.The Grammatical Tradition in Persian: Shams-i Fakhrī’s Rhyme Science in the Fourteenth Century.” Iran 48 (2010): 153–62.10.1080/05786967.2010.11864777CrossRefGoogle Scholar
Sabzavārī, Kāshifī, Husayn-i Vāʿiz, Mīrzā. Badāyiʿ al-Afkār fī Sanāyiʿ al-Ashʿār. Ed. Kazzazi, Mir Jalal al-Din. Tehran: Markaz, 1369/1990.Google Scholar
Key, Alexander. “Translation of Poetry from Persian to Arabic: ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī and Others.” Journal of Abbasid Studies 5, no. 1/2 (2018): 146–76, https://doi.org/10.1163/22142371-12340037.CrossRefGoogle Scholar
Khalili Jahantigh, Maryam. “Naqd-i shiʿr va shāʿirī dar honar-i mansūr-i Amīr Khusraw Dehlavī.” Pazhūhishhnāma-yi Adab-i Ghināʾī 2, no. 2 (1383/2004): 5362.Google Scholar
Khanjari, Shahrouz. “Cases of Divergence between Persian and Arabic Poetics: An Analysis of the Underlying Characteristics of Particularly Persian Stylistic Techniques Addressed by Vaṭvāṭ (d. 1182).” Postmedieval 15 (2024): 715–39. https://doi.org/10.1057/s41280-024-00328-z.CrossRefGoogle Scholar
Khanjari, Shahrouz. “Rashīd Watwāt’s Innovations in Arabic and Persian Rhetoric in His Hadāʾiq al-Sihr fī Daqāʾiq al-Šiʿr.” PhD diss., McGill University, 2020.Google Scholar
Landau, Justine. De Rythme et de Raison: Lecture Croisée de Deux Traités de Poétique Persans Du XVIIIe Siècle. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2013.Google Scholar
Landau, Justine. “Naṣīr al-Dīn Ṭūsī and Poetic Imagination in the Arabic and Persian Philosophical Tradition.” In Metaphor and Imagery in Persian Poetry, ed. Seyed-Gohrab, Ali Asghar, 1566. Leiden: Brill, 2012.10.1163/9789004217645_003CrossRefGoogle Scholar
Lazard, Gilbert. “The Rise of the New Persian Language.” In The Cambridge History of Iran, vol. 4, ed. Frye, R. N., 595632. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1975.10.1017/CHOL9780521200936.021CrossRefGoogle Scholar
Losensky, Paul. “Biographical Writing: Tadhkere and Manāqeb.” In A History of Persian Literature, vol. 5, Persian Prose, ed. Utas, Bo, 339–78. New York: Trustees of Columbia University, 2021.Google Scholar
Mahmoud, Alaaeldin. “Multilingual Poetics in Arabic and Persian Maqāmāt: Between al-taṣannuʿ and sabk.” Postmedieval 15 (2024): 657–86. https://doi.org/10.1057/s41280-024-00334-1.CrossRefGoogle Scholar
Majlisī, Muhammad Bāqir ibn Muhammad Taqī. Bihār al-Anwār. Vol. 15. Tehran: Dār al-Kutub al-Islāmīyah, 1362/1983.Google Scholar
Manūchihrī Dāmghānī, Ahamd ibn Qaws. Dīvān-i Manūchihrī Dāmghānī. Ed. Dabīr-Sīyāqī, Muhammad. Tehran: Intishārāt-i Zavvār, 1338/1959.Google Scholar
al-Marghīnānī, Abū al-Hasan ʿAlī. al-Mah̥āsin fī’l-nazm wa-’l-nathr. In Two Arabic Treatises on Stylistics, ed. van Gelder, Geert Jan. Istanbul: Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut te Istanbul, 1987.Google Scholar
Meisami, Julie Scott. Persian Historiography to the End of the Twelfth Century. Islamic Surveys. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999.10.1515/9781474470940CrossRefGoogle Scholar
Mostaʿli Parsa, Gholamreza, and Jalali, Muhammad Amir. “Khīyāl va Tark-i Adab-i Sharʿī: Tabyīn-i Payvand-i Mazāmīn-i Mubtanī bar Tark-i Adab-i Sharʿī bā Maqūla-yi Khīyāl dar Mutūn-i Taghazzulī.” Shiʿr Pazhūhī (Būstān-i Adab) 8, no. 4 (2016): 153–78.Google Scholar
Nafisi, Saeed. “Gūyandigān-i Qadīm: Abū al-ʿAlāʾ-i Shūshtarī.” Sharq 5 (1310/1931): 387–90.Google Scholar
Nizāmī ʿArūzī, Samarqandī. Chahār Maqāla. Ed. Qazvīnī, Muhammad. Leiden: Mutbaʿ-yi Brill, 1327/1909.Google Scholar
Orfali, Bilal. The Anthologist’s Art: Abū Mansūr al-Thaʿālibī and His Yatīmat al-Dahr. Brill Studies in Middle Eastern Literatures 37. Leiden: Brill, 2016.10.1163/9789004317352CrossRefGoogle Scholar
Perry, John R.The Origin and Development of Literary Persian.” In A History of Persian Literature, vol. 1, General Introduction to Persian Literature, ed. de Bruijn, J. T. P., 4364. London: I. B. Tauris, 2009.Google Scholar
Pomerantz, Maurice, and Decter, Jonathan. “The Maqāma Genre and the History of an Islamicate Literary Form.” Intellectual History of the Islamicate World 10, no. 1/2 (2022): 19.10.1163/2212943X-20201029CrossRefGoogle Scholar
Rādūyānī, Muhammad ibn ʿUmar. Tarjumān al-Balāgha. Ed. Ateş, Ahmed. Tehran: Intishārāt-i Asātīr, 1362/1983.Google Scholar
Rāzī, Shams al-Dīn Muhammad ibn Qays. al-Muʿjam fī Maʿāyīr-i Ashʿār al-ʿAjam. Ed. Qazvīnī, Muhammad ibn Abd al-Vahhāb. Tehran: Mitbaʿ-yi Majlis, 1314/1935.Google Scholar
Richter-Bernburg, Lutz. “Linguistic Shuʿūbiyya and Early Neo-Persian Prose.” Journal of the American Oriental Society 94, no. 1 (1974): 5564.10.2307/599730CrossRefGoogle Scholar
Rūdakī Samarqandī. Dīvān. Ed. Nafisi, Saeed. Tehran: Intishārāt-i Nigāh, 1376/1997.Google Scholar
Rypka, Jan. History of Iranian Literature. Ed. Jahn, Karl. Dordrecht, the Netherlands: D. Reidel, 1968.10.1007/978-94-010-3479-1CrossRefGoogle Scholar
Sādighī, Shirin, and Niqābī, Effat. “Barrasī-yi Tatbīqī-yi Tarjumān al-Balāgha va Mahāsin al-Kalām.” Persian Language and Literature (Kharazmi University) 25, no. 27 (1396/2017): 197216.Google Scholar
Saʿīd, Ihsān Sādiq. ʿUlūm al-Balāgha ʿind al-ʿArav wal-Furs. Damascus: al-Mustashārīyat al-Siqāfīyat al-Iranīyat fī Damishq, 2000.Google Scholar
Hiravī, Sayf-i Jām-i. Jāmiʿ al-Sanāyiʿ va al-Awzān. Ed. Sādiqī Nizhād, Zaynab. Tehran: Intishārāt-i Duktur Mahmūd Afshār, 1399/2020.Google Scholar
Shafiei Kadkani, Muhammad-Reza. Suvar-i Khayāl Dar Shiʻr-i Fārsī: Tahqīq-i Intiqādī dar Taṭavvur-i Īmāẓhā-Yi Shiʻr-i Pārsī va Sayr-i Nazarīyya-yi Balāghat Dar Islam va Iran. Tehran: Intishārāt-i Nīl, N.I.L., 1349/1971.Google Scholar
Shāhmurādī, Omid. “Iqtibās-i Shīr ʿAlī Khān-i Lawdī az Jāmiʿ al-Sanāyiʿ va al-Awzān-i Sayf-i Jām-i Hiravī.” Āyīna-yi Mirās 20, no. 1 (1401/2022): 7384.Google Scholar
Sharma, Sunil. “Amir Khusraw and the Genre of Historical Narratives in Verse.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 22, no.1/2 (2002): 112–18.10.1215/1089201X-22-1-2-112CrossRefGoogle Scholar
Sharma, Sunil. Persian Poetry at the Indian Frontier: Mas‘ūd Saʿd Salmān of Lahore. New Delhi: Permanent Black, 2000.Google Scholar
Shklovsky, Viktor. “Art As Technique.” Trans. Lee T. Lemon and Marion J. Reis. In Russian Formalist Criticism: Four Essays, 324. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 1965.Google Scholar
Siddiqui, Iqtidar Husain. Delhi Sultanate: Urbanization and Social Change. New Delhi: Viva Books, 2009.Google Scholar
Simidchieva, Marta. “Imitation and Innovation in Timurid Poetics: Kashifi’s Badāyi’ al-Afkār and Its Predecessors, al-Muʿjam and Hadāʾiq al-Sihr.” Iranian Studies 36, no. 4 (2003): 509–30.10.1080/021086032000139203CrossRefGoogle Scholar
Smyth, William. “Early Persian Works on Poetics and Their Relationship to Similar Studies in Arabic.” Studia Iranica 18 (1989): 2753.10.2143/SI.18.1.2014572CrossRefGoogle Scholar
Smyth, William. “What’s in a Name? The Issue of Language in Early Persian Works on Poetics.” Edebiyāt 5 (1994): 291302.Google Scholar
Smyth, William Earl. “Persian and Arabic Theories of Literature: A Comparative Study of al-Sakkaki’s Miftah al-ʿUlum and Shams-i Qays’ al-Mu’jam.” PhD diss., New York University, 1986.Google Scholar
Tāj al-Halāvī, ʿAlī ibn Muhammad. Daqāʾiq al-shiʿr. Edited by Emām, Sayyed Muhammad Kāzem. Tehran: University of Tehran, 1341/1962.Google Scholar
Tahmasebian, Kayvan. “From Explication to Order: The Persian Vernacularization of Arabic Rhetoric.” Philological Encounters 9, no. 3/4 (2024): 346–74.10.1163/24519197-bja10060CrossRefGoogle Scholar
Tahtāwī, Rifāʿah Rāfiʿ. Nihāyat al-Ījāz fī Sīrat Sākin al-Ḥijāz. 1st ed. Cairo: Dār al-Dhakhāʾir, 1419/1999.Google Scholar
al-Thaʿālibī, Abū ʿAlī. Yatīmat al-Dahr fī Mahāsin ahl al-ʿAsr. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmīyah, 1979.Google Scholar
Tūsī, Abū Mansūr ʿAlī ibn-i Ahmad Asadī. Lughat-i Furs. Ed. Iqbāl, ʿAbbas. Tehran: Chāp-Khāna Majlis, 1319/1940.Google Scholar
Van Gelder, G. J.Traditional Literary Theory: The Arabic Background.” In A History of Persian Literature, ed. Yarshater, Ehsan, vol. 1, General Introduction to Persian Literature, ed. de Bruijn, J. T. P., 123–38. London: I. B. Tauris, 2009.Google Scholar
Van Gelder, Geert Jan. Two Arabic Treatises on Stylistics: al-Marghīnānī’s al-Mah̥āsin fī’l- naẓm wa-’l-nathr and Ibn Aflah’s Muqaddima, Formerly Ascribed to al-Marghīnānī. Istanbul: Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut te Istanbul, 1987.Google Scholar
Vatvāt, Rashīd al-Dīn Muhammad. Hadāʾiq al-Sihr fī Daqāʾiq al-Shiʿr. Ed. Iqbāl, ʿAbbās. Tehran: Kitābkhāna-yi Sanāʿī va Tahūrī, 1362/1984.Google Scholar
Vatvāt, Rashīd al-Dīn Muhammad. Nāma-hā-yi Rashīd al-Dīn Vatvāt. Ed. Tūysirkānī, Qāsim. Tehran: Muʾassasa-yi Intishārāt va Chāp-i Dānishgāh-i Tehran, 1383/2004.Google Scholar
Virani, Nargis. “Mulammaʿ in Islamic Literatures.” In Classical Arabic Humanities in Their Own Terms: Festschrift for Wolfhart Heinrichs on His 65th Birthday, ed. Gruendler, Beatrice and Cooperson, Michael, 291324. Leiden: Brill, 2008.10.1163/ej.9789004165731.i-612.69CrossRefGoogle Scholar
al-Hamawī, Yāqūt. Muʿjam al-Udabāʾ. Ed. ʿAbbās, Ihsān, 7 vols. Beirut: Dār al-Gharb al-Islāmī, 1993.Google Scholar
Yarshater, Ehsan, ed. The Persian Presence in the Islamic World. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1994.Google Scholar