نیاوردم من اینجا مستعاری
کزان بدتر ندیدم هیچ عاری
I brought nothing borrowed here,
for no shame could be worse than that.Footnote 1
The opening couplet by Sayf-i Jām (fourteenth century) announces an uncompromising commitment to poetic originality, rejecting the earlier convention of citing other poets’ verses as illustrative examples. This renunciation is striking when set against the established rhetorical practice in earlier manuals, in which quoting other poets was both routine and authoritative. Sayf-i Jām’s refusal can be read as reflecting a new intellectual sensibility within the Persian rhetorical tradition, one in which anxieties about imitation and literary authority have become more pronounced. By placing this couplet as an epigraph, I frame the article around this evolving tension between borrowing and originality, a dynamic that shapes both the technical and cultural development of Persian rhetorical tradition.
Recent scholarship has increasingly moved beyond earlier models that treated Persian rhetoric as a passive extension of Arabic literary theory. Instead, it has emphasized the complex processes through which Persian rhetorical thought developed in dialogue with Arabic models while articulating its own literary and intellectual priorities. Some studies have approached this relationship through broad historical analyses, whereas others have focused on specific rhetorical figures, each offering valuable insights into different aspects of the tradition.Footnote 2 Most of these studies, however, have focused on individual authors, specific rhetorical features, or particular moments in the tradition’s formation.
This article builds on such insights, expanding the scale of inquiry both chronologically and geographically to trace Persian rhetorical thought as a dynamic process of reception and reinterpretation across various historical and regional contexts. Through a textual analysis of four key manuals—Rādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha (eleventh century); Vatvāt’s Hadāʾiq al-Sihr (twelfth century); Shams-i Qays’s al-Muʿjam (thirteenth century); and Sayf-i Jām’s Jāmiʿ al-Sanāyiʿ (fourteenth century), a text that has received comparatively little scholarly attention—the article uncovers how Persian scholars navigated two intertwined imperatives: legitimizing Persian within a predominantly Arabic intellectual framework and asserting originality within a literary culture increasingly critical of borrowed authority. This approach offers a broader and more dynamic account of Persian rhetoric as an evolving field of intellectual negotiation rather than a static body of borrowed theory.
The discussion unfolds in two parts, each focusing on a distinct phase in the development of the Persian rhetorical tradition. The first part explores the intellectual dialogue between Rādūyānī and Vatvāt regarding the relationship between Persian and Arabic rhetorical traditions, a debate that lies at the heart of early Persian rhetorical thought. Rādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha seeks to adapt Arabic rhetoric for a Persian literary context, recasting its concepts through Persian poetic examples in order to articulate a distinctly Persian rhetorical identity. In contrast, Vatvāt’s Hadāʾiq al-Sihr takes a more integrated approach, explicitly drawing on Arabic rhetorical traditions while addressing the distinct needs of Persian literature. This juxtaposition highlights the negotiations characteristic of the early development of Persian rhetoric, as scholars balanced the prestige of Arabic with the emerging assertion of Persian literary identity.
The second part shifts focus to the encyclopedic works of Shams-i Qays, in which questions of authority and originality are reframed within new intellectual contexts. As I will illustrate, Shams-i Qays’s al-Muʿjam integrates theological principles into rhetorical evaluation and explicitly theorizes the supremacy of Arabic as the source of literary authority, framing Persian as a derivative tradition. Sayf-i Jām’s Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, by contrast, represents a decisive intellectual shift. Composed in fourteenth-century North India, it combines historical framing, conceptual innovation, and poetic self-reliance to reposition Persian as the foundation of rhetorical discourse. By introducing new critical terms, reinterpreting the poetic past, and canonizing figures like Amīr Khusraw as paradigms of style, Sayf-i Jām develops a critical terminology that no longer depends on Arabic models. By placing these two figures in dialogue, I argue that their contrasting approaches, one grounding Persian rhetoric to Arabic authority, the other asserting its aesthetic autonomy, mark a critical intellectual reorientation within Persianate literary milieus, shifting from a paradigm of derivation to one of confident self-definition.
Positioning Persian Rhetoric Vis-à-Vis Arabic Models: Rādūyānī and Vatvāt
Rādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha and the Fashioning of Persian Rhetorical Identity
From the tenth to the early twelfth centuries, the eastern Islamicate world underwent a cultural transformation as Persian-speaking dynasties, such as the Samanids (204–389/819–999) and Ghaznavids (366–582/977–1186), rose to prominence.Footnote 3 This period of political decentralization and cultural efflorescence gave rise to a Persian literary renaissance, blending Islamic universalism with a revitalized Persian identity. It was within this context that Muhammad ibn ʿUmar Rādūyānī (d. 514/1120) composed Tarjumān al-Balāgha (Interpretation of Eloquence), the earliest known Persian rhetorical manual. His work represented a pivotal moment in Persian literary history, asserting Persian as a language of intellectual and artistic sophistication at a time when Arabic dominated intellectual discourse.Footnote 4
In my reading, Rādūyānī’s Tarjumān signified not only the emergence of Persian rhetoric as a distinct discipline but also reflected the active role of Persian scholars in shaping broader Islamic literary traditions.Footnote 5 Figures like ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (d. 471/1078) in works such as Dalāʾil al-Iʿjāz (Proofs of the Inimitability [of the Qurʾān]) and Asrār al-Balāgha (Secrets of Eloquence) contributed to the development of Arabic literary discourse, particularly in the context of the Qurʾān and its linguistic and rhetorical features.Footnote 6 At the same time, other scholars and anthologists began to extend this discourse by turning their attention to Persian-speaking poets who wrote in Arabic. This shift was exemplified by figures like Nasr ibn Hasan al-Marghīnānī (d. mid-to-late fifth/eleventh century), who composed Mahāsin al-Kalām (The Beauties of Speech), a manual on Arabic rhetoric, and anthologists like Abū Mansūr al-Thaʿālibī (d. 429/1039) and Ali ibn al-Hasan Bākharzī (d. 467/1075), who celebrated bilingual poets in works such as Yatīmat al-Dahr (The Unique Pearl of the Age) and Dumyat al-Qasr (The Statue of the Palace).Footnote 7 Al-Thaʿālibī and Bākharzī focused on anthologizing Arabic poetry by both Persian and Arab poets; their anthologies underscored the interconnectedness of Arabic and Persian literary cultures.
Rādūyānī’s contribution represented a decisive departure from previous lines of thought. Unlike these scholars, who articulated rhetorical concepts in Arabic, he sought to theorize rhetoric directly in Persian. In this way, he not only extended the shared Islamic literary project into a new linguistic domain but actively shaped Persian itself into an authoritative medium for rhetorical thought.Footnote 8 The Tarjumān demonstrated his ambition to establish Persian as an autonomous field of rhetorical scholarship. Along with contemporaries such as Abū al-ʿAlāʾ-i Shūshtarī, he codified Persian rhetorical devices for a Persian-speaking audience, challenging the linguistic dominance of Arabic and asserting Persian’s intellectual authority.Footnote 9 Through this project, Rādūyānī bridged the gap between Persian literary production and scholarly analysis, contributing to a reconfiguration of the Islamicate literary landscape as a multilingual and inclusive space that encompassed regional intellectual traditions.
Rādūyānī articulates his intellectual vision most explicitly in the preface to the Tarjumān, in which he critiques the Arabic dominance of rhetorical scholarship and asserts the capacity of Persian as a medium of learned discourse. He writes:
تصنیفها بسیار دیدم مر دانشیان هر روزگاری را اندر شرح بلاغت و بیان حل صناعت و آنچ از وی خیزد و بوی آمیزد چون عروض و معرفت القاب و قوافی همه بتازی دیدم و بفایده وی یک گروه مردم را مخصوص دیدم مگر عروضی که ابویوسف و ابوالعلای شوشتری بپارسی کرده اند.
I have come across many treatises by scholars of various eras explaining eloquence, the analysis of rhetorical devices, and the various elements that arise from and intertwine with it, such as prosody, the knowledge of metrical terms, and rhymes—all in Arabic. However, these works are typically useful to a specific group of people, with the exception of prosody, which has been written in Persian by Abū Yūsuf and Abū al-ʿAlāʾ-i Shūshtarī.Footnote 10
In this passage, Rādūyānī critiques the prevailing reliance on Arabic as the sole language of rhetorical scholarship, pointing out that these treatises serve only a limited, Arabic-literate audience and fail to provide Persian speakers with comparable tools for analyzing their own literary production. The fact that he can name only two figures, Abū Yūsuf and Abū al-ʿAlāʾ-i Shūshtarī, is itself revealing, pointing to the scarcity of Persian scholarly writing in this field at the time.Footnote 11 This critique highlights the intellectual marginalization of Persian and underscores the need to establish a distinct Persian rhetorical framework. His work therefore constitutes a direct response to earlier Persian scholars who, despite their significant contributions to Arabic literary discourse, paid little attention to developing Persian as a language of literary and scholarly analysis. In doing so, Rādūyānī’s intervention participates in a broader linguistic and cultural shift in Persian literary history, one that Chalisova describes as a “gradual transition from bilingualism to monolingualism” in Persian literary culture.Footnote 12
This ambitious project was not simply the product of Rādūyānī’s individual initiative; it was made possible through courtly patronage, which played a crucial role in promoting Persian as a medium of intellectual and artistic expression. In the preface, Rādūyānī expresses a wish for his patron’s name to be permanently remembered, noting that his patron ordered the work to be copied and distributed so that his name would remain “on the tongues of all” (bar sar-i zavān-hā) and “fresh among the courts forever” (mīyān-i divān-hā tāza bāshad).Footnote 13 Paradoxically, despite this explicit wish, the patron’s name is nowhere mentioned. Instead, Rādūyānī identifies him only as fulān (someone), a vague designation that produces a striking paradox: a project intended to immortalize the patron instead leaves him nameless.Footnote 14 Yet Rādūyānī also calls him sadr, a title denoting high administrative rank, and uses the phrase dīvān-hā (courts), further situating his work within the bureaucratic milieu of official culture.Footnote 15 Although the reasons for the omission remain unclear, this absence should not obscure the crucial role of patronage in the production, circulation, and reception of the Tarjumān. More broadly, the movement to establish Persian as a scholarly language vis-à-vis Arabic was likewise sustained through such courtly and institutional support, rather than by individual initiative alone.
Rādūyānī’s decision to write in Persian was both linguistic and methodological, signaling his intention to translate and reshape Arabic rhetorical theory so that it could account for the distinctive poetics of Persian literature. But how did he undertake this act of translation and reshaping? The preface offers an important clue: he structured his work according to the organizational model of Nasr ibn al-Hasan al-Marghīnānī’s Mahāsin al-Kalām, a text he regarded as authoritative.Footnote 16 He stated:
عامه بابهای این کتاب را بر ترتیب فصول محاسن الکلام کی خواجه امام نصر ابن الحسن- رضی الله عنه- نهاده است تخریج کردم، واز تفسیر وی مثال گرفتم، ولقبش را ترجمان البلاغه اختیار کردم ایرا که هر کتابی را بعنوان باز شناسند وبظاهر حال.
I have structured the chapters of this book following the order of Mahāsin al-Kalām, which was established by Khwāja Imam Nasr ibn al-Hasan (may God be pleased with him). I took my model (mithāl) from his interpretation (tafsīr), and I chose the title Tarjumān al-Balāgha, for every book is recognized by its title and its outward presentation.Footnote 17
In this statement, Rādūyānī explicitly acknowledges his reliance on Nasr ibn al-Hasan al-Marghīnānī’s organizational structure and interpretive approach (tafsīr). The term tafsīr, while evoking its traditional use in Qurʾānic exegesis, signifies a methodological emphasis on interpretation and conceptual elucidation, moving beyond the formal classification of rhetorical figures. By grounding his work in al-Marghīnānī’s interpretive framework, Rādūyānī positions himself within an interpretive rhetorical tradition, signaling his intention to adapt its framework for Persian literary purposes. This is effectively a translation of an interpretation, revealing the layered hermeneutic nature of his project. Rādūyānī’s choice of al-Marghīnānī’s text as his model is significant at both the historical and intellectual levels. Al-Marghīnānī, a Persian scholar from Central Asia, composed his treatise in Arabic. By adopting his framework rather than relying on canonical Arabic rhetoricians such as ibn al-Muʿtazz, whose work he knew and cited only occasionally, Rādūyānī̄ affiliated himself with a scholarly lineage of Persian origin operating within Arabic literary culture. The Tarjumān emerges not as a direct translation of Arabic rhetoric but as a continuation and transformation of a Persian-inflected intellectual enterprise.
Finally, Rādūyānī’s comment on his title reveals another layer of his rhetorical strategy. He explains that he named the treatise Tarjumān al-Balāgha because “every book is recognized by its title and its outward presentation” (zāhir-i hāl). The choice of Tarjumān (translator or interpreter) is deliberate: it positions the work within Arabic rhetorical discourse while foregrounding its role as a mediator between Arabic and Persian literary cultures. In this way, the title itself functions as a rhetorical device, encapsulating his dual aim: integrating Arabic rhetorical concepts into Persian while affirming the distinctive authority of Persian literary tradition. The title enacts the very project the text undertakes: interpreting and reframing Arabic rhetorical knowledge for a Persian-speaking scholarly audience.
Rādūyānī adapts al-Marghīnānī’s framework but departs in two distinctive ways. First, he broadens the scope of rhetorical study by cataloging seventy-three literary devices—more than twice the thirty-three found in al-Marghīnānī’s work.Footnote 18 This substantial expansion does more than just add terms; it actively constructs a more comprehensive system for analyzing Persian poetry. Although some of these additional terms may have been drawn from existing poetic practices, others appear to be his own formulations, demonstrating both innovation and deep engagement with Persian literary aesthetics. By formalizing these devices within a structured framework, Rādūyānī preserves and advances the study of literary eloquence in Persian.
Second, and perhaps more significantly, Rādūyānī shifts the focus of rhetorical analysis away from al-Marghīnānī’s Qurʾān-centered framework and toward Persian poetry as its primary object of study.Footnote 19 As William Smyth observes, the Tarjumān represents an effort to “Persianize” ʿilm al-balāgha (the science of rhetoric) by translating its terminology and anchoring it in Persian poetic examples, serving as a tool for students of Persian poetry who lacked Arabic training.Footnote 20 Yet Rādūyānī’s project goes beyond translation. By curating a corpus of examples primarily drawn from Persian poetry, he reinterprets ʿilm al-balāgha through a distinctly Persian lens. This critical intervention laid the groundwork for a Persian rhetorical tradition that could stand in dialogue with its Arabic counterpart.
One of the clearest instances of this reorientation appears in Rādūyānī’s treatment of the Qurʾān. As Philip Halldén notes, ʿilm al-balāgha was initially designed to facilitate Qurʾānic exegesis, particularly through iʿjāz al-Qurʾān (the inimitability of the Qurʾān), which celebrates its divine eloquence.Footnote 21 Rādūyānī, however, reframes this tradition. Although the Qurʾān appears in his work, he does not position it as the ultimate model of eloquence, as is typical in Arabic rhetoric. Instead, he treats it as a source of proverbial wisdom, aligning it with Persian literary expressions. For example, he draws rhetorical parallels between certain Qurʾānic verses and Persian proverbial sayings to illustrate that Persian rhetorical traditions possess an inherited eloquence comparable to Arabic. To illustrate this elevation, he includes a section titled fī taqrīb al-amthāl bi-al-āyāt (On the Alignment of Proverbs with Qurʾānic Verses), which he defines as discerning correspondences between Persian proverbs and Qurʾānic verses in their proper context. In this section, he provides examples that highlight conceptual parallels, effectively bridging Persian cultural wisdom and Qurʾānic teachings.Footnote 22 For instance, he compares the Persian expression کار خدای کن تا خدا کار تو کند (Do God’s work so that God will do yours) with Qurʾān 2:40, أَوْفُوا بِعَهْدِی أُوفِ بِعَهْدِکُم (Fulfill My covenant that I may fulfill your covenant).Footnote 23 Likewise, he juxtaposes بذکردار بذاندیش بود (A villainous person is mistrustful) with Qurʾān 42:22, وَتَرَى الظَّالِمِینَ مُشْفِقِینَ مِمَّا كَسَبُوا (You will see the wrongdoers fearful because of what they have earned). By placing the Persian proverb before the Qurʾānic verse, Rādūyānī subtly signals a rhetorical equality between the two. Such pairings do not undermine the Qurʾān’s unique status as divine revelation; instead, they position Persian literary contributions as integral to the broader Islamic intellectual framework. In this way, Tarjumān opens a space for Persian to participate in the tradition of Islamic eloquence.
Building on this approach, Rādūyānī further develops his method in the subsequent section, fī maʿnī al-āyāt bi-al-abyāt (On the Meaning of the Qurʾānic Verses Through Poetry), in which he turns to Persian poetry to show how it can articulate and echo Qurʾānic meanings.Footnote 24 In this section, he first presents a Qurʾānic passage and then provides a Persian poetic example that parallels or elaborates on its message. For instance, Qurʾān 39:30, إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُون (You are mortal, and they are mortal [too]), is mirrored in the Persian verse by Rūdakī:
هر کرا رفت همی بایذ رفته شمرش
هرکرا مرد همی بایذ مرده شمرا
Whoever has gone must be reckoned as gone;
Whoever has died must be reckoned as dead.Footnote 25
By structuring these two sections to alternate between placing Persian expressions before Qurʾānic verses and Qurʾānic passages before Persian poetry, Rādūyānī highlights the reciprocal relationship between Persian and Arabic literary traditions. The pairing suggests that although Qurʾānic verses may have influenced Persian poetry, the Persian literary and rhetorical traditions also offer their own interpretive depth. Instead of a one-way flow of influence, this arrangement allows for a dialogue between the two traditions, suggesting a mutual literary exchange within the broader Islamic intellectual world. Furthermore, Rādūyānī’s departure from Arabic rhetorical tradition is evident in his selective use of Arabic poetry, prose, and Qurʾānic references, citing them sparingly rather than comprehensively. Although he occasionally integrates Arabic examples, as in his discussions of tarjuma (translation) and mulammaʿ (a multilingual poem), in which Arabic material is indispensable to illustrate the concept, such cases are few and often appear alongside Persian equivalents.Footnote 26 This pattern of selection results in a counterbalancing Arabic rhetorical precedence without rejecting Arabic influence outright. His approach also extends to translating Arabic expressions into Persian, replacing ibn al-Muʿtazz with pisar-i Muʿtazz (son of Muʿtazz) and fī-nafsihī with bi tan-i khīsh (personally). In doing so, he minimizes the use of Arabic, preferring Persian equivalents that would have been more familiar to his intended audience. Notably, he adapts the traditional Arabic Bismillāh al-Rahmān al-Rahīm (In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful) to the Persian bi nām-i īzad-i bakhshāyanda-yi bakhshāyishgar (In the name of God, the Forgiving and Merciful), a choice that reflects a broader tendency in Persian intellectual circles to articulate Persian linguistic and cultural identity within an Islamic framework.Footnote 27 As William Smyth rightly suggests, this measured approach to linguistic autonomy may resonate with intellectual currents associated with Shuʿūbiyya thought on Persian intellectual self-definition.Footnote 28
Beyond advancing Persian as a language of scholarship, Rādūyānī played a pivotal role in the rhetorical canonization of Persian poetry. Much like Asadī Tūsī (d. 465/1073), who used his Lughat-i Furs (Persian Lexicon) to preserve and codify Persian words through poetic examples, Rādūyānī tried to formalize Persian rhetorical principles by drawing on the poetic tradition. Both scholars contributed to shaping a literary canon that reinforced the intellectual and artistic prestige of Persian literature.Footnote 29 As Rebecca Gould convincingly argues, this choice “marked a new moment in Persian literary consciousness” by breaking the division that reserved Persian for poetry and Arabic for scholarship.Footnote 30 Within this new literary moment, Rādūyānī’s project responded to the lack of a rhetorical and critical apparatus in Persian, despite the language’s flourishing poetic tradition. By filling this gap, he articulated a coherent rhetorical system in Persian for the classification and analysis of literary devices, thereby contributing to the redefinition of linguistic hierarchies and positioning Persian as a legitimate medium for intellectual discourse.
This approach enables Rādūyānī to identify, document, and define rhetorical devices that were already practiced among Persian poets but lacked formal recognition within Arabic frameworks. His contributions are evident in his treatment of literary figures such as taʿajjub (amazement) and suʾāl va javāb (question and response), which he codified and integrated into Persian rhetorical discourse. For example, he defines taʿajjub as a technique in which “a poet banishes speech from its familiar place and establishes it in an alien place” (kay shāʿir sukhan rā az mahall-i āshināyī chinīn nafy kunad va bi mahall-i bīgāna sābit kunad), describing the poet’s ability to disrupt conventional expectations and recontextualize the familiar.Footnote 31 This definition, rich with interpretive possibilities, frames taʿajjub as a device rooted in dislocation, absence, and the inexplicable, reflecting Persian poetry’s emphasis on imagination and intellectual engagement.Footnote 32 Similarly, suʾāl va javāb captures the dynamic rhetorical interplay of questions and answers in Persian poetic practice.Footnote 33 Through these interventions, Rādūyānī bridges the Arabic and Persian rhetorical traditions, laying a foundation for Persian literary criticism.
Furthermore, Rādūyānī’s Tarjumān actively contributes to the construction and contextualization of Persian literary history. By elaborating on concepts like talāʾum (harmony) and dividing poets into mutaqaddimīn (ancients) and mutaʿakhkhirīn (moderns), he aims to trace the lineage of Persian poetry. This chronological division places Persian poetry within a long-standing literary tradition that parallels the Arabic rhetorical tradition, which separates pre-Islamic (Jahili) poets from their contemporary counterparts.Footnote 34 However, Rādūyānī recasts this framework within Persian poetics, privileging the moderns for their poetic consistency, stylistic development, and greater maturity in the craft of poetry, rather than valorizing antiquity. He articulates this perspective by highlighting the importance of talāʾum (consistency) in the following passage, arguing that a poet should maintain a consistent poetic manner to achieve eloquence:
یکی از جمله بلاغت آنست کی شاعر بیتهای قصیده متلائم گوید، یعنی که یک دسته و هموار گوید، و چنان کند که میان بیت و بیت تفاوت بسیار نبود بعذوبت و صفت. چی اگر بیتی قوی بود و عذب و بیتی سست بود و یا با خلل زشت آید، و نیز گمان دزدیده برند. و پارسی گویان را بیشتر شعر با تفاوتست. تا بدان جایگاه که بعضی مردمان پنداشتند کی <تفاوت> مذهبیست بشاعری. و حال برخلاف آنست کی ایشان گمان بردند. ایرا کی چون شعر بر یکسان بوذ بسیار بهتر از آن بوذ کی با تفاوت. و متقدمان اندر شعر چنان مستقیم نبوذند کی از متاخران. ایرا که ایشان ابتدا کردند و مقتدی را کار اسانتر از آن بوذ که مبتدی را. و شعر پاک بی تفاوت شعر عنصریست چون نگاه کننده تامل کند بجای آرذ.
One aspect of eloquence is for the poet to compose uniform and smoothly consistent verses in a qasida, meaning that the verses should be coherent and smooth, with little difference between them in terms of sweetness and quality. It would be inappropriate if one verse is strong and pleasant while another is weak or flawed; this also could lead to suspicions of plagiarism. Most Persian poets composed poetry with noticeable variations, to the extent that some people assumed that such variation was a characteristic style in poetry. However, the truth is quite the opposite: poetry that is uniform and consistent is far superior to poetry with discrepancies. The early poets were not as consistent as the later poets. This is because they were the pioneers, and the work of a follower is easier than that of an originator. ʿUnsurī’s poetry is an example of pure and consistent poetry; when a discerning reader contemplates it, everything falls perfectly into place.Footnote 35
As shown in the passage above, Rādūyānī emphasizes talāʾum in poetry as a fundamental criterion of literary excellence.Footnote 36 He employs it as a critical lens to trace the development of Persian poetry and to distinguish between earlier, less uniform compositions and the more refined works of later poets. He argues that a poet must maintain a consistent poetic style to ensure the smoothness and unity of the verses. For Rādūyānī, this emphasis on consistency serves not only as an aesthetic principle but also as a measure of originality. Plagiarized poetry, in his view, often lacks the cohesive linguistic flow of original compositions, with stylistic inconsistencies betraying the hand of an imitator. Therefore, talāʾum becomes a dual marker of both aesthetic mastery and creative authenticity, reflecting the poet’s ability to produce work that is both harmonious and uniquely their own. In this manner, he sets a standard for poetic originality, asserting that true mastery resides in maintaining uniform excellence throughout the poem.
He employs the paired concepts of talāʾum (consistency) and tafāvut (discrepancy) to trace the stylistic progress of Persian poetry.Footnote 37 He associates tafāvut with the earlier generation of poets, whose works display unevenness and variation, and contrasts this with the later poets, who embody talāʾum through their stylistic coherence and refinement.Footnote 38 By framing the development of Persian poetry through these terms, Rādūyānī effectively constructs a critical vocabulary for literary history, positioning talāʾum as a marker of poetic maturity and tafāvut as a feature of formative experimentation.
Rādūyānī’s treatment of these critical categories extends beyond mere stylistic classification, revealing a broader historical and evaluative agenda. By introducing the categories of mubtadī (originators) and muqtadī (followers), he intervenes in a contemporary misreading that regarded tafāvut as a deliberate stylistic preference (mazhabīst bi shāʿirī). Instead, he clarifies that the unevenness found in the works of early poets reflects the formative stage of Persian poetic practice, not a conscious aesthetic choice. As pioneers, these poets were establishing new expressive possibilities in Persian; inconsistency was a natural by-product of innovation. Later poets, by contrast, working within established conventions, were better able to achieve talāʾum—stylistic coherence and refinement.
This framework enables him to reconcile historical appreciation with critical evaluation. He excludes earlier, less consistent works from the Tarjumān to codify a canon of exemplary poetry for pedagogical and critical use. Yet he simultaneously acknowledges the pioneers as the foundational pillars of the Persian poetic tradition, whose groundbreaking role he views as essential to its development. Building on this historical foundation, Rādūyānī elevates ʿUnsurī (d. 1039/1040) as an ideal poet, presenting him as the model of pure and consistent composition.Footnote 39 In doing so, he fashions a literary standard that embodies technical mastery and stylistic harmony. This move reflects a broader cultural project: to define and preserve the aesthetic values of Persian literature while situating them within a historical narrative of progress. By critically evaluating both early and later poets, he constructs a framework that honors the past while articulating refined standards for future generations—a sophisticated vision that positions the Tarjumān as more than a catalog of rhetorical devices but as an instrument of literary history.
In this context, Tarjumān al-Balāgha represents a pivotal moment in the formation of Persian literary criticism. Rādūyānī’s work articulates a historical and critical framework that both honors Persian poetic pioneers and sets refined standards for future generations. By adapting Arabic rhetorical terminology to Persian literary contexts, elevating Persian poetic models, and asserting Persian as a language of scholarship, he redefines the intellectual relationship between Arabic and Persian traditions. This intervention lays the foundations for a dynamic literary discourse, one that evolves through sustained engagement with Arabic rhetoric rather than in isolation. It is on this foundation that later scholars, most notably Rashīd al-Dīn Vatvāt (d. 578/1182), develop and at times contest Rādūyānī’s project, further shaping the trajectory of Persian rhetorical thought.
Vatvāt’s Hadāʾiq al-Sihr: Synthesizing Arabic and Persian Rhetorical Traditions
By the twelfth century, the intellectual and political landscape of the eastern Islamicate world had been reshaped by the rise of the Saljuqid Empire. The network of Nizamīyya madrasas, founded under the vizier Nizam al-Mulk (d. 485/1092), played a central role in consolidating Sunni orthodoxy and institutionalizing advanced religious learning.Footnote 40 Within these institutions, Arabic served as the primary language of instruction, as the curriculum emphasized the Qur’ān, hadith, law, theology, and the literary sciences.Footnote 41 At the same time, Persian gained ground in administration and historiography, signaling its growing prestige outside the madrasa system.Footnote 42
It was within this intellectual environment that Rashīd al-Dīn Vatvāt, a prominent court poet and secretary at the Khwārazmshāh’s court, received his education at the Nizamīyya of Balkh.Footnote 43 There, he was trained in the Arabic literary sciences that would underpin his later scholarly career. As a secretary, he mastered Arabic-inflected prose, employing elaborate terminology and intricate metaphors to project intellectual and political authority. As a poet, he cultivated a bilingual sensibility that enabled him to navigate fluidly between Arabic rhetorical authority and Persian literary identity. This dual proficiency not only defined Vatvāt’s literary persona but also situated him within broader twelfth-century debates over prose style. Some authors, such as Bahāʾ al-Dīn Baghdādī (d. 588/1192), championed Arabic-inflected prose, whereas others, like ʿAlī ibn Zayd-i Bayhaqī (d. 565/1169), advocated for a plainer Persian idiom.Footnote 44
Yet the incorporation of Arabic literary elements was particularly pronounced during this period, as scholars and writers sought to elevate the technical sophistication of Persian prose. This was evident in the popularity of ornate prose forms, such as the maqāma (a short rhymed-prose narrative typically featuring tricksters and linguistic wordplay), which created a hybrid literary space where Arabic rhetorical forms and Persian stylistic sensibilities intersected. This trend was also reflected in the growing tendency of prose writers to employ rhetorical and poetic devices traditionally associated with verse, thereby giving prose a heightened aesthetic quality and blurring the boundaries between the two forms.Footnote 45
It was within this intellectual and literary landscape that Vatvāt engaged with Rādūyānī’s Tarjumān, asserting himself as both critic and refiner of the earlier project. His major rhetorical treatise, Hadāʾiq al-Sihr fī Daqāʾiq al-Shiʿr (The Gardens of Magic in the Subtleties of Poetry), embodies this synthesis. Although written in Persian, its examples were drawn primarily from Arabic sources, a choice that revealed the enduring imprint of his madrasa training. In this fashion, the treatise highlighted how Arabic scholastic authority and Persian literary expression were connected. Vatvāt openly opposed Rādūyānī’s Tarjumān, expressing dissatisfaction with its poetic examples and methodological flaws.
The literary historian Yāqūt al-Hamavī describes Vatvāt’s approach with the term ʿāriḍun bihi (disagreeing with/objecting to), showing his critical stance toward Rādūyānī’s project.Footnote 46 In the preface of Hadāʾiq, Vatvāt explicitly critiques the Tarjumān, calling its poetic examples limited and not fully representative of Persian eloquence. He writes:
ابیات شواهد آن کتاب را بس ناخوش دیذم همه از راه تکلف نظم کرده و بطریق تعسف فراهم آورده و با این همه از انواع زلل و اصناف خلل خالی نبوذ. واجب شذ بر من بنده کی [ پرورده آن درگاهم] در معرفت محاسن نظم و نثر دو زبان تازی و پارسی این کتاب ساختن و این مجموع پرداختن.
I found the poetic examples in that book most unsatisfactory and displeasing—all composed with forced artificiality, assembled in a strained manner, and yet not free from manifold errors and flaws. It therefore became incumbent upon me, a servant nurtured at that court [Khwārazmshāh Atsiz (r. 1127/8–1156)], to compose this book and compile this collection, to elucidate the merits of poetry and prose in both the Arabic and Persian languages.Footnote 47
In this statement, Vatvāt’s critique is both pointed and revealing. By describing Rādūyānī’s examples as “unsatisfactory,” “artificial,” and “strained,” he questions not only their aesthetic merit but also the discernment behind their selection. His criticism exposes what he perceived as a lack of organic artistry and representative quality in the Tarjumān’s poetic examples. Yet, despite this harsh tone, Vatvāt continued to build upon the Tarjumān, revealing a complex dynamic of critique and dependence. His statement that it “became incumbent upon me … to compose this book” reflects both his sense of duty and his self-fashioning as a literary authority in Arabic and Persian traditions. This dual stance, at once critical and derivative, positions Vatvāt as both refiner and transmitter of Persian rhetoric.
Seen in this light, Vatvāt appears less intent on rejecting Rādūyānī outright than on reshaping his project within a different framework. By critiquing the Tarjumān while composing Hadāʾiq al-Sihr, he both extends and redirects the development of Persian rhetoric, maintaining Arabic’s intellectual primacy while simultaneously creating space for Persian literary expression. His intervention is twofold: corrective in addressing what he perceives as the shortcomings of Rādūyānī’s work, and integrative in ensuring that Persian rhetorical practice remains anchored in the authority of Arabic scholarship.
In his analysis of Vatvāt’s approach, Shahrouz Khanjari interpreted Hadāʾiq al-Sihr as an attempt “to place literary Arabic and literary Persian on equal footing” in rhetorical studies.Footnote 48 Although this interpretation might be valid if Vatvāt’s text was considered in isolation—because it included Persian examples alongside Arabic ones—the treatise, when read as a direct response to Rādūyānī’s Tarjumān, revealed a different purpose: to critique Rādūyānī’s reliance on Persian poetic examples and to address perceived gaps in his work. Rather than equalizing the two traditions, I suggest that Vatvāt presents Persian rhetoric as complementary to Arabic, indicating Arabic’s role as the standard of literary authority.
This hierarchy is most clearly reflected in Vatvāt’s choice of examples, when compared with Rādūyānī’s practice. For the device of muqtazab or ishtiqāq (word derivation) Rādūyānī cites twenty-five Persian verses from twelve poets; Vatvāt offers a total of twenty-eight examples: sixteen from the Qurʾān, hadīth, and eloquent Arabic prose writers (bulaghā), eight from Arabic poetry, and four from Persian poetry.Footnote 49 The numerical imbalance speaks for itself: Arabic serves as the primary standard of authority. A similar pattern appears in his chapters on tarsīʿ (ornamentation) and tajnīs (paronomasia), in which Arabic examples once again outnumber Persian.Footnote 50 Only in isolated cases, such as musahhaf (wordplay by altering diacritics), do Persian sources predominate.Footnote 51 But this exception does not overturn the broader pattern: Vatvāt may simply have lacked Arabic examples for this device, or it may have been more frequently practiced in Persian verse. Either way, the dominant tendency in Hadāʾiq al-Sihar is clear: Arabic remains the primary locus of rhetorical authority.
The structure of Vatvāt’s examples reflects the influence of Arabic critical models, particularly the hierarchical framework outlined by ibn al-Muʿtazz in al-Badīʿ. Ibn al-Muʿtazz identified the authoritative sources for the science of badīʿ (rhetorical embellishment) as “the Qurʾān, [Arabic] lexicography (lughat), hadith, sayings of the companions [of the Prophet], the bedouin (Arabs), and the poetry of ancient poets (mutaqaddimīn).”Footnote 52 By modeling his examples on this order, especially emphasizing the Qurʾān and hadith, Vatvāt anchors Persian rhetoric in both divine revelation and the classical Arabic literary tradition.Footnote 53 In doing so, he strengthens Arabic’s literary authority by incorporating Persian rhetoric into that tradition, rather than creating a distinct Persian framework.
Vatvāt’s work differs from Rādūyānī’s in both orientation and application, expanding the function of Persian rhetorical manuals beyond a primarily poetic domain toward administrative utility. Whereas Rādūyānī’s Tarjumān mainly serves as a guide to literary criticism for poets, Vatvāt incorporates Arabic prose, Qur’ānic citations, and hadīth, making his manual relevant not only to poets but also to secretaries (dabīrs) and chancery writers. His work reflects a broadened conception of rhetorical study, one that responds to the practical and intellectual needs of a bilingual administrative elite. Vatvāt does not redefine the intended audience of rhetorical study, but he expands its repertoire of prose examples, paving the way for the more ornate, Arabic-inflected chancery style that continues to develop in subsequent generations.
Vatvāt’s dual role as poet and secretary, combined with his bilingual practice in both Arabic and Persian, enabled him to craft a hybrid manual that spoke to diverse audiences in literary and administrative circles. This bilingual repertoire made Arabic scholarly models indispensable as the foundation of rhetorical legitimacy, ensuring that Persian eloquence was situated within, rather than separated from, Arabic authority. By framing the Hadāʾiq as a response to Rādūyānī’s Tarjumān, Vatvāt actively intervened in the development of Persian rhetoric, positioning his own work as a standard against which subsequent scholarship would define itself.
The reception of the Hadāʾiq underscores both its authority and the evolving expectations of Persian rhetorical culture. Vatvāt’s manual subsequently became the dominant reference in Persian rhetoric, as evidenced by the survival of more than one hundred manuscripts and the numerous commentaries it inspired, attesting to its wide premodern circulation and institutional authority.Footnote 54 Yet later critics questioned its reliance on Arabic sources and its limited engagement with Persian poetry. In the fourteenth century, Tāj al-Halāvī acknowledged Vatvāt’s rhetorical authority but faulted him for filling his treatise with outdated and overly Arabic examples, which in his view diminished its relevance for contemporary readers.Footnote 55 By citing poets such as Ferdawsī, Anvarī, and Mahsatī, Halāvī implicitly highlighted the rich Persian poetic material available in Vatvāt’s time but largely overlooked in his treatise.
Similarly, in the nineteenth century, Rezā Qulī Khān Hidāyat (d. 1288/1871) advances this line of critique within a markedly different cultural climate, shaped by growing nationalist sentiment and efforts to redefine Persian literary heritage. In his Madārij al-Balāgha (The Levels of Eloquence), Hidāyat argues that although Vatvāt’s manual incorporates extensive material from the Qurʾān, hadith, and Arabic eloquent traditions, it offers little from the vast corpus of Persian poetry.Footnote 56 His critique foregrounds the imbalance created by Vatvāt’s heavy reliance on Arabic sources and calls for renewed attention to Persian verse. As he notes, his contemporaries urged him to address this gap by composing a rhetorical manual devoted exclusively to Persian poetry, which emphasized “Persian verses of abundant literary merits” (abyāt-i kasīr al-favāʾid-i fārsīyya) as a means of asserting the cultural and linguistic value of Persian tradition.Footnote 57
Despite this divergence, Vatvāt’s bilingual model continued to exert influence, particularly within traditional educational settings, where Arabic retained intellectual and religious prestige. Shams al-ʿUlamā Garakānī (d. 1305/1927), for example, revisited Vatvāt’s hybrid perspective and adapted it to the intellectual climate of his time.Footnote 58 Although critical of Arabic’s dominance in scholarly discourse, Garakānī nevertheless followed Vatvāt’s method of combining Persian and Arabic examples in his Abdaʿ al-Badāyiʿ (The Finest of Marvels).Footnote 59 Unlike Hidāyat, who advocated a Persian-exclusive framework, Garakānī attempted to recalibrate Vatvāt’s synthesis, striking a balance between Persian literary heritage and Arabic scholarly prestige. His intervention demonstrates how Vatvāt’s legacy continued to shape rhetorical thought well into the modern era.
The works of Rādūyānī and Vatvāt encapsulate two formative orientations in early Persian rhetoric: one privileging Persian poetic examples, the other embedding Persian rhetorical practice within the hierarchical structures of Arabic scholarship. Vatvāt’s Hadāʾiq responds to and ultimately supplants Rādūyānī’s Tarjumān as the dominant reference point, consolidating Arabic’s authority within Persian rhetorical discourse while broadening its practical applications. However, the tradition continues to evolve in response to changing cultural and intellectual currents. This development is particularly visible in the encyclopedic works of Shams-i Qays (d. 627/1230) and Sayf-i Jām (late eighth/fourteenth century), which reconceptualize the relationship between Arabic and Persian, shifting the focus from integration to questions of theological grounding, historical framing, and self-definition. Their works mark the emergence of new intellectual horizons for Persian rhetoric, setting the stage for a more self-conscious theorization of literary authority.
From Dialogue to Encyclopedias: Shams-i Qays and Sayf-i Jām in Persian Rhetoric
Shams-i Qays’s al-Muʿjam: Integrating Theology and Rhetoric
Vatvāt closes the preface to Hadāʾiq by expressing an ambitious desire to compose a comprehensive work on the ʿilm-i shiʿr (science of poetry). He writes: “If divine decree aligns with human desire, I will create a book encompassing all aspects of the science of poetry, from prosody and terms (alqāb), to rhyme and the merits and defects of poetry.”Footnote 60 This statement reveals that the idea of a systematic, encyclopedic treatment of poetic knowledge was already emerging in the rhetorical discourse of the twelfth century, even if Vatvāt himself never fulfills it. A few decades later, Shams-i Qays (hereafter Shams) achieves this earlier aspiration through his treatise al-Muʿjam fī Maʿāyīr-i Ashʿār al-ʿAjam (The Compendium in the Standards of Persian Poetry). Unlike Vatvāt’s approach, however, Shams’s work is exclusively devoted to Persian poetry, as indicated by the title’s reference to “Ashʿār al-ʿAjam” (Persian poetry), setting clear expectations for its scope.Footnote 61 In doing so, Shams presents prosody, rhyme, and rhetoric within a unified framework of Persian literary criticism, marking a significant step in the systematization of Persian literary criticism.
He started writing al-Muʿjam in Merv around 1218, but parts of the work were lost during the Mongol invasion. He later recovered some portions and completed the text in Shiraz around 1228 to 1230 under the patronage of the Salghurid prince Atabak Abubakr ibn Sa‘d-i Zangī (r. 1226–60).Footnote 62 The text emerged not merely as a continuation, but also as an important advancement in Persian poetic theory and rhetorical eloquence.Footnote 63 The Salghurid court, renowned for its active cultivation of Persian culture and scholarship, provided an ideal intellectual setting for such a project. Within this stable and intellectually vibrant environment, Shams was finally able to complete the project he had begun in Merv, expanding it into a comprehensive synthesis of the poetic and rhetorical sciences. This achievement made al-Muʿjam a microcosm of the adabīyyāt (literary sciences), encompassing a wide range of subjects within a single, coherent framework.Footnote 64
The emergence of al-Muʿjam also coincided with the broader development of adabīyyāt as a comprehensive field of study during the thirteenth and fourteenth centuries. In this period, adabīyyāt did not simply denote “literature” in its modern sense; it referred to a constellation of literary sciences (ʿulūm-i adabī), including grammar, rhetoric, prosody, and poetics, all of which were integral to the mastery of speech (sukhan).Footnote 65 The expanded scope of literary knowledge signaled a new phase in Persian intellectual culture, one that integrated multiple sciences under the unifying category of adab. This intellectual shift was reflected in key works produced in Shiraz, particularly those commissioned by Shah Shaykh Abū-Ishāq Injū (r. ca. 1343–57).Footnote 66
One notable example is Nafāʾis al-Funūn fī ʿArāʾis al-ʿUyūn (The Delicacies of Sciences in the Lovely Realms of Springs), a Persian encyclopedic work composed by Shams al-Dīn Muhammad Āmulī (d. 753/1353) in 742/1341. Āmulī explicitly identifies adabīyyāt, or its counterpart ʿulūm-i adabī, as a principle branch of Islamic learning, encompassing a wide range of subjects within the literary arts.Footnote 67 Around the same time, Shams-i Fakhrī Isfahānī, in his rhetorical manual titled Miʿyār-i Jamālī va Miftāh-i Abū-Ishāqī (The Standard of Beauty and the Key of Abū-Ishāq), written in 744–45/1343–44, underscores the importance of acquiring knowledge of adabīyyāt for rhetoricians and critics, further solidifying its status as a central field of study.Footnote 68
By the fourteenth century, adabīyyāt had advanced into a broader and more inclusive field, encompassing not only the technical aspects of poetry but also a wider range of disciplines considered essential for literary excellence. The concept of adabīyyāt was neither fixed nor uniform but adaptable and responsive to different scholarly and cultural contexts. This was evident in the varying lists of sciences provided by scholars like Āmulī and Shams-i Fakhrī. Whereas Āmulī included religiously oriented sciences such as the science of hadith (ʿilm al-hadīth) and the science of interpretation (ʿilm-i tafsīr), Shams-i Fakhrī focused more narrowly on literary and rhetorical sciences, including the science of prosody (ʿilm-i ʿarūz) and the science of figurative language (ʿilm-i bayān).Footnote 69 These differences reflected both the conceptual flexibility of adabīyyāt and the diverse intellectual priorities of scholars shaped by the institutions and audiences they served.
Within this expanding constellation of adabīyyāt, Shams-i Qays’s al-Muʿjam fī Maʿāyīr-i Ashʿār al-ʿAjam occupies a pivotal, transitional place. The very title of his work reveals much about its intellectual ambitions. The term al-Muʿjam evokes the encyclopedic and systematizing spirit characteristic of the adabīyyāt tradition, and the specification fī Maʿāyīr-i Ashʿār al-ʿAjam (“on the standards of Persian poetry”) marks a decisive narrowing of focus compared with earlier rhetorical manuals such as Rādūyānī’s Tarjumān al-Balāgha and Vatvāt’s Hadāʾiq al-Sihr. By explicitly centering Persian poetry, Shams signals both a continuation of the encyclopedic impulse and a new assertion of Persian literary identity within the literary sciences.
At the same time, however, the apparent clarity of this title conceals a paradox at the heart of Shams’s project. On the surface, the title of al-Muʿjam explicitly signals a focus on Persian poetry. Yet beneath this clear commitment to Persian lies a more complex engagement with Arabic, which emerges in two interrelated ways. First, in his initial decision to compose the treatise in Arabic, and second, in his effort to define and regulate Persian poetic innovation through the conceptual framework of Arabic literary norms, a move that often serves to delegitimize the innovations of Persian poets working within their own traditions. In effect, Shams elevates Arabic from a medium of literary discourse to the supreme arbiter of Persian literary value.
In the preface to al-Muʿjam, Shams acknowledged that he initially wrote the text in Arabic.Footnote 70 This choice provoked resistance from the Shirazi literary circle, who objected that “the work was founded upon the Arabic language” (banā-ʾi īn taʾlīf bar lughat-i tāzī ast).Footnote 71 Their insistence that he rewrite it in Persian was not merely a matter of accessibility; it reflected a shifting balance of authority between scholars steeped in Arabic learning and poets who defined Persian literary practice within their own cultural sphere. By compelling him to relinquish Arabic, they asserted the agency of the poets’ community, the primary audience of rhetorical manuals, over the scholar’s philological and intellectual orientation. This episode marked more than a change in language: it signaled a shift in cultural authority, as the centers of Persian literary production moved from the bilingual scholarly milieus of Khurasan to the vibrant poetic circles of Shiraz. It also illustrated a wider trend of the thirteenth century, in which Persian writers sought to consolidate the literary and intellectual legitimacy of Persian while remaining in dialogue with the prestige of Arabic learning.
By the thirteenth century, Persian had firmly established itself as a dominant literary language across Iran, Central Asia, and North India. This shift created an increasing demand for rhetorical and poetic treatises composed in Persian rather than in bilingual or Arabic formats. In this context, Shams’s reluctant shift from Arabic to Persian mirrored a broader intellectual transformation in which Persian scholars asserted the literary and scholarly legitimacy of their own language. A key example of this transition is Muhammad ʿAwfī’s Lubāb al-Albāb (Essence of Hearts), the first Persian poetic anthology, completed ca. 618/1221 in India, structured to celebrate Persian poets and their patrons.Footnote 72 Unlike earlier literary anthologies, such as Yatīmat al-Dahr by al-Thaʿālibī and Dumyat al-Qasr by Bākharzī, which included Persian poets within the framework of Arabic literary history and often reflected a bilingual milieu, Awfī’s Lubāb was composed entirely in Persian. This shift signaled both the stability of Persian as a literary medium and also reflected a broader confidence in Persian as a self-sufficient vehicle for literary evaluation and historical memory. In this sense, ʿAwfī’s anthology embodied the same cultural momentum that shaped Shams’s eventual decision to recast his own treatise in Persian.
A closer examination shows that, for Shams, Arabic was more than just a conventional scholarly tool; it was a strategic claim to intellectual authority. In his view, Persian was not an autonomous scholarly medium but a literary tradition requiring validation through Arabic’s intellectual framework. This was starkly revealed in the hierarchical language in which he identified Arab poets as “creators” (mukhtariʿ) and Persians as “followers” (tābiʿ), “transmitters” (nāqil), and “dependents” (nā-mustaqil). This hierarchy, framed Arabic as the authoritative and generative tradition, and Persian as imitative and secondary one.Footnote 73
Shams’s intellectual stance is further shown by his harsh treatment of Persian poetic contributions. He labels Persian poets’ attempts to innovate in prosody with pejorative terms, dismissing their adaptations as “ignorance” (jahl) and “weak-mindedness” (sikhāfat-i ʿaql), and condemns their innovations as “lifeless terminology” (tasmīyāt-i bārid), “useless divisions” (taqsīmāt-i bātil), “abominable and obscene meters” (awzān-i mustaqbih-i mustahjan), and “completely invalid interventions” (tasarrufī nīk fāsid).Footnote 74 Through this dismissive framework, Shams not only supports Arabic’s intellectual superiority but also seeks to restrain development of a self-sufficient Persian literary tradition.
De Bruijn acknowledges that Shams’s framework remained “inadequate because of its subservience to the categories of Arabic poetics,” yet he also describes Shams as moving “further into the direction of an unbiased examination” of Persian poetry than other traditional rhetoricians.Footnote 75 This measured assessment, however, risks overlooking the deeper ideological asymmetry that structures Shams’s work: the persistent framing of Arabic as the normative standard and Persian as derivative within the literary sciences. Shams did employ Persian examples, but his evaluative framework was still deeply shaped by Arabic poetics, revealing a persistent preference for Arabic literary traditions over Persian. Although de Bruijn is right to stress Shams’s comparative openness, Shams’s rhetoric remained far from impartial.
This hierarchy of Arabic over Persian reflects both Shams’s intellectual training in a scholarly culture that had long privileged Arabic as well as his personal commitment to sustaining it. As William Smyth argues, this approach can be understood as the continued dominance of Arabic in scholarly contexts, in which its technical terminology and historical prestige made it the default language for serious intellectual inquiry.Footnote 76 This explanation rightly captures the institutional dimension of Shams’s intellectual world and helps clarify why Arabic remained the benchmark of scholarly legitimacy even as Persian gained literary autonomy. Similar to Vatvāt, whose mindset was shaped by centuries of Arabic dominance in rhetorical theory, Shams maintained a traditionalist view that positioned Arabic as the original source of eloquence, even as Persian literary practice expanded its scope. Yet their approaches diverged in important ways: Vatvāt regarded Arabic primarily as a model of eloquence, reflected in his illustrative choices and adherence to Arabic rhetorical conventions, whereas Shams went further, explicitly theorizing the supremacy of Arabic as an established intellectual paradigm.
Shams advanced this inherited hierarchy further by grounding it in Islamic theological principles, transforming what in Vatvāt’s work had remained primarily rhetorical into a system of moral and doctrinal regulation. This perspective reflected not only a deeper intellectualization of Arabic’s dominance but also an effort to situate literary criticism within Islamic exegetical traditions (ta’wīl), prioritizing moral and theological content over purely formal or stylistic concerns. By invoking theological and legal concepts, Shams established clear boundaries for poetic creation. Imagination and innovation were permissible only insofar as they remained within the moral and doctrinal boundaries established by divine law. This exegetical orientation becomes particularly evident in his critique of the following poem of Manūchihrī:
همی نازد به عدل شاه مسعود
چو پیغمبر به نوشروان عادل
He extols the justice of Shah Masʿūd,
just as the Prophet praised Anūshirvān the Just.Footnote 77
The significance of this line lies in the poet’s comparison of his patron, Shah Masʿūd, to Anūshīrvān, whom the Prophet was believed to have praised for his justice. Shams critiques the underlying meaning (maʿnī) of this comparison rather than its literal wording (lafz). He rejects the possibility that the Prophet could have praised a nonbeliever (kāfir). Instead, he argues that the hadīth “I was born at the time of a just king” (أنا وُلِدتُ في زمنِ الملكِ العادلِ) should be read as the Prophet’s thanksgiving to God, who ordained his birth during a reign marked by justice.Footnote 78 Shams believes that because the Prophet did not even claim his own sovereignty over humanity, he would not have praised a non-Muslim ruler.
This tension is especially evident when set against Shams’s own rhetorical practice. In the preface to al-Muʿjam, he compares his patron, Abū Bakr ibn Saʿd Zangī, to Anūshīrvān, portraying him as a just and benevolent ruler.Footnote 79 Such a comparison is acceptable, and even advantageous, within the conventions of panegyric, when invoking Anūshīrvān’s reputation enhanced the prestige of a contemporary king. Yet when the Prophet is invoked, Shams draws a sharp boundary: the Prophet cannot be associated with a ruler he regards as an infidel. The contrast shows that Shams tolerates rhetorical appeals to Anūshīrvān in a courtly context but subordinates them to theological orthodoxy whenever prophetic authority is at stake.
Even though Shams worked within a scholarly culture in which literary and religious sciences were interconnected, he gave theological reasoning distinctly evaluative authority in poetry. In that regard, his rejection of the Prophet’s supposed praise for Anūshīrvān was not an isolated critique but part of a larger evaluative principle encapsulated in his notion of tark-i adab-i sharʿī (abandoning shariʿa etiquette), which he listed among the “undesirable qualities of verse” (awsāf-i nāpasandīda dar kalām-i manzūm), alongside flaws in rhyme and logical contradictions.Footnote 80 By doing so, he treated violations of religious decorum not only as moral concerns but as aesthetic faults, integrating theological boundaries directly into the evaluative framework of literary criticism.
The term awsāf-i nāpasandīda applies to instances in which literary and rhetorical texts neglect or transgress religious decorum, whether through exaggeration (ghuluv), irreverent comparisons, or inappropriate metaphors.Footnote 81 Although Shams does not define the concept systematically, he demonstrates its scope through examples, showing that poetry must remain within the boundaries of religious values. One example is seen in his critique of a verse by Amīr Muʿizzī:
چون هوا سردی پذیرد جای ما کاشانه به
مصحف ما ساغر و محراب ما میخانه به
When the weather turns cold, our abode becomes our sanctuary,with the goblet as our Qurʾān and the wine-house as our prayer niche.Footnote 82
Despite the verse’s literary elegance, Shams considers it blasphemous, and writes:
این جمله ناشایسته است ودلیری بر شریعت ودلیل کننده بر بی اعتقادی شاعر وفتور قوت صدق او در دین، نعوذ بالله من الضلالة بعد الهدی.
This statement is improper, demonstrating boldness against religious law and serving as evidence of the poet’s disbelief and the faltering of his sincere commitment to faith; we seek refuge in God from deviation after guidance.Footnote 83
This judgment follows the same theological logic as his critique of the Prophet being linked to Anūshīrvān because he was a nonbeliever; poetic imagery that violates religious decorum, however artful, remains theologically impermissible. For Shams, the meaning and thematic content of a poem must align with Islamic principles, even if its stylistic or rhetorical elements demonstrate artistic merit. Within this context, poetic excellence is insufficient if the content transgresses religious norms. Such transgressions are not merely aesthetic excesses but moral failings that compromise both the poet’s integrity and the spiritual well-being of the audience. By insisting on this alignment, Shams imposes strict limits on poetic imagination to ensure its conformity with religious orthodoxy. Ultimately, he frames poetry as a domain governed by faith, where theological integrity takes precedence over literary quality.
Although Shams’s Muʿjam exerted lasting influence on the technical study of Persian poetics, the specifically theological dimension of his rhetorical theory found little resonance among later scholars.Footnote 84 To my knowledge, only two later rhetoricians, both religious scholars, took up his notion of tark-i adab-i sharʿī: Mullā Muhsin-i Fayz-i Kāshānī (d. 1090/1679) and Shams al-ʿUlamā Garakānī (d. 1305/1927).Footnote 85 Beyond these isolated instances, his reception centered almost entirely on prosody and metrics. This selective engagement was exemplified by Shams-i Fakhrī Isfahānī, who in Miʿyār-i Jamālī praised the Muʿjam as an authoritative source on meter and rhyme but disregarded Shams’s views on rhetorical figures, instead treating Rashīd Vatvāt as the definitive authority.Footnote 86 Such responses reveal that later critics reinterpreted Shams’s work within a purely literary framework, detaching his technical insights from their original religious context.
At the same time, beyond the Persian heartlands of Shiraz and Khurasan, the literary milieu of North India offered a markedly different response to Shams’s efforts to theorize the supremacy of Arabic in the poetic tradition. Although this relationship had long been defined through the intellectual and theological supremacy of Arabic, Indian Persianate scholars and poets actively reinterpreted it in ways that emphasized Persian’s own creative and cultural authority. Among them, Amīr Khusraw Dehlavī (d. 725/1325) played a pivotal role in redefining Persian not just as a poetic language but as a medium of literary authority. In Ghurrat al-Kamāl, Khusraw acknowledged Arabic’s religious supremacy (fazīlat-i sharʿī) as the language of the Qurʾān. Yet, he simultaneously asserted Persian’s poetic supremacy (fazīlat-i shiʿrī), positioning the two not in opposition but in distinct, complementary spheres.Footnote 87 By articulating this binary between Islamic law (sharʿ) and poetry (shiʿr), Khusraw preserved Arabic as the medium of divine revelation and jurisprudence while elevating Persian as the vehicle of artistic imagination and poetic expression. In this formulation, Persian no longer relied on Arabic for intellectual validation but claimed its own autonomous domain of authority within the broader Islamic ecumene.
Khusraw’s formulation is striking not only for the distinction it draws but also for the rhetorical balance with which he defends it. By acknowledging Arabic’s religious supremacy, its undeniable authority as the language of revelation, he limits Arabic’s supremacy to the sacred realm, thereby creating an avenue for Persian to assert its dominance in poetry. Recognizing the potential controversy of this assertion, he insists that he speaks not “out of hostility or arrogance” (taʿannut va taghayyur).Footnote 88 Nevertheless, he boldly proclaims Persian’s superiority on technical grounds: its sophisticated metrical system, the distinctive use of radīf (a repeated phrase at the end of each verse), and a lexical richness that allows for layered meanings.Footnote 89 Through this reasoning, Khusraw honors the sanctity of Arabic while simultaneously challenging its literary primacy, positioning Persian as the unrivaled medium of poetic expression. In this way, Khusraw offers a sharp counterpoint to Shams. He not only reverses the hierarchy that Shams had theorized but also inaugurates a new phase in Indo-Persian literary thought, one in which Persian emerges as the language of both artistic innovation and cultural synthesis.
Sayf-i Jām’s Jāmiʿ al-Sanāyiʿ: Codifying Style and Literary Innovation
The intellectual transformation initiated by Khusraw significantly influenced the literary landscape of North India, where Persian increasingly came to be seen not only as a language of poetic innovation but also as a vehicle for cultural synthesis.Footnote 90 His perspective on the poetic superiority of Persian opened up new avenues for subsequent scholars to further explore its rhetorical and aesthetic dimensions. Among these scholars was Sayf-i Jām (hereafter referred as Sayf), who, in the mid-fourteenth century, engaged deeply with Khusraw’s ideas. He is known for his treatise Jāmiʿ al-Sanāyiʿ va al-Awzān (A Compilation of the Devices and the Meters), which serves as a notable effort to highlight Persian poetic practice more explicitly than previous manuals.
The true identity of Sayf remains somewhat elusive, as he identifies himself only as an author (musannif) and poet of praise and eloquence (sanā-sarā-yi sukhan-āray) in his work.Footnote 91 He has been identified as ʿĀshiq (lover) in Faqīr-i Dehlavī’s Hadāʾiq al-Balāgha, which suggests that this may have been his poetic pen name.Footnote 92 Despite the ambiguity surrounding his name and limited premodern references, his contributions to Persian literary criticism, particularly through Jāmiʿ al-Sanāyiʿ, underscore the originality of his perspective and highlight its importance for understanding the development of Persian poetics in North India. Adapting the framework of earlier rhetorical manuals, Sayf reorients it toward a historical perspective, tracing how Persian poets developed and refined literary devices across successive periods. This methodology creates an interconnected framework that weaves together rhetoric, stylistics, and prosody, demonstrating Persian’s growing confidence as an independent literary language.
In his preface, Sayf expressed that his motivation for writing Jāmiʿ al-Sanāyiʿ stemmed from a pivotal moment in his career. After presenting an innovative panegyric poem at an assembly hosted by Fath Khān (d. 777/1376), the crown prince and son of Sultan Fīrūz Shah Tughlaq (r. 1351–88), Sayf received significant acclaim for the poem’s originality.Footnote 93 Fath Khān’s encouragement inspired him to explore the complexities of poetry and rhetorical devices, ultimately resulting in a manual designed as both a guide for connoisseurs (khavās) and a thorough resource for the study of Persian poetics.Footnote 94 This recognition enhanced Sayf’s confidence and also solidified his standing within the courtly literary milieu of his time.
Sayf explicitly articulates his ambition to create a rhetorical manual that is so comprehensive and accessible that it could reduce or even eliminate the need for a teacher or supplementary commentary.Footnote 95 This aspiration is reflected in his decision to use only his own verses as examples, declaring: “I brought nothing borrowed here, for no shame could be worse than that.”Footnote 96 Indeed, apart from the section on poetic flaws (maʿāyib), Jāmiʿ al-Sanāyiʿ draws exclusively on his own poetry.Footnote 97 Such reliance on self-authored examples marks a decisive departure and represents a critical shift from earlier conventions, when rhetorical treatises routinely quoted canonical poets to illustrate aesthetic principles.
Yet Sayf’s approach was not without precedent. A similar tendency appeared in the work of Shams-i Fakhrī, who, writing in Isfahan only a few decades earlier, claimed that nearly all the examples in his Miʿyār-i Jamālī were his own compositions.Footnote 98 Although the two authors differed in context and purpose, their shared emphasis on self-authored verse signaled a broader transformation in the function of rhetorical manuals. No longer merely didactic compendia, such works became instruments of poetic self-legitimation, allowing their authors to canonize their own compositions as models of eloquence and authority. This development invites further questions about motivation: was this self-referential mode primarily a gesture of poetic self-promotion, an assertion of authority, or an attempt to redefine the function of the rhetorical manual itself?
In Sayf’s case, this shift signifies not only personal ambition but also his immersion into the courtly and literary culture of his time. Unlike Shams-i Fakhrī, who sought patronage by explicitly invoking the name or title of Shah Abū Ishāq Īnjū within his poetic examples, Sayf was already well integrated into the courtly environment of Fath Khān.Footnote 99 Within this context, his decision to compose Jāmiʿ al-Sanāyiʿ as a self-sufficient and original manual was not merely a gesture of poetic confidence; it was a performance of literary authority. By relying almost entirely on his own compositions, he transformed the rhetorical treatise from a repository of inherited material into a demonstration of rhetorical mastery. In doing so, Sayf redefined the manual as a site of self-authorizing creativity, in which the poet’s own voice served simultaneously as proof and embodiment of theoretical insight.
Sayf’s commitment to originality went beyond his choice to cite only his own poetry; he also broadened Persian literary discourse by introducing new rhetorical terms. His innovations responded to the emerging need for categories that could capture the evolving nuances of Persian poetry. For example, he formalized concepts such as aesthetic sensibility (zawq), dullness (khushk), and convergence of two intellects (iltiqā-yi khātirayn), elevating them from descriptive observations into systematic elements of rhetoric.Footnote 100 Furthermore, he gave sharper definition to issues that earlier critics had noticed but left unnamed. For instance, he introduced the term silliness (himāqat) to describe similes that degrade rather than elevate their subject, such as comparing a warrior’s bravery to that of a pig.Footnote 101 Although critics like Shams-i Qays observed similar problems, they did not classify them as distinct flaws with precise terminology.Footnote 102 By formalizing such concepts, Sayf enriched the Persian rhetorical tradition and strengthened its critical vocabulary, allowing it to adapt more flexibly to new literary currents.
Sayf organized his treatise into four main sections, offering a systematic account of Persian poetics. The first section addressed the principles of prosody and rhyme, while the second and third sections focused on the merits and flaws of poetry. The fourth section explored poetic styles (tarz-hā-yi nazm) and complex vocabulary (kalimāt-i mushkil), including middle Persian (pahlavī) terms. Conceived as both a poetic and pedagogical enterprise, the treatise represented a synthesis of Arabic rhetorical theory and Persian literary practice. Sayf drew upon foundational Arabic works such as al-Qazwīnī’s Talkhīs al-Miftāh and al-Sakkākī’s Miftāh al-ʿUlūm, while incorporating Persian rhetorical insights from Vatvāt’s Hadā’iq and Rāmī Tabrīzī’s Haqāʾiq al-Hadāʿiq.Footnote 103 Yet he also incorporated the distinctive insights of contemporary scholars and poets across the Persian literary world, weaving their innovations into his own theoretical framework.Footnote 104 In doing so, Sayf not only consolidated earlier rhetorical learning but also demonstrated a conscious commitment to advancing Persian rhetorical thought by giving voice to contemporary poetic innovation and incorporating recent stylistic developments. His treatise advanced a vision of Persian poetics as a self-sufficient, evolving discipline capable of generating its own critical vocabulary and aesthetic principles.
Sayf’s work also transcended mere rhetorical critique by integrating theoretical elements that encompassed genre, style, and the development of poetic forms. A distinguishing feature of his treatise was the inclusion of difficult words (mushkil) from Persian (Pārsī) and Pahlavi, along with their meanings. This intervention was significant as it moved beyond a straightforward description of linguistic change to offer a reflective, almost methodological perspective on language within literary practice. Instead of treating obsolete vocabulary as a detriment, he reframed it as a vital key to understanding earlier literary works. He explained that earlier poets and writers used words from their own regions and times, and many had since fallen out of common usage (az tadāvul dūr va mahjūr uftāda).Footnote 105 For example, he noted that the Pahlavi terms hūr and shīd (meaning sun) were later replaced with khurshīd and āftāb.Footnote 106 This approach reflected the changing aesthetic and social sensibilities of later writers, who opted for terms that resonated more deeply with their audiences. However, rather than dismissing these older terms as irrelevant, Sayf contended that understanding them was essential for interpreting earlier literary works.
Moreover, his systematic categorization of archaic words, beginning with divine and celestial terms and then progressing to more earthly and tangible elements, demonstrated a nuanced understanding of language as a reflection of the cosmic order. This structure not only contributed to the preservation of linguistic heritage but also emphasized the interconnectedness of language, culture, and cosmology. By documenting and elucidating obsolete terms, Sayf ensured that the linguistic and cultural heritage of earlier periods remained accessible to future generations, effectively bridging the gap between past and present in Persian literary history. In doing so, he portrayed language as an evolving yet recoverable system, in which the past and present were interconnected rather than entirely discrete.
More importantly, just as he systematized the vocabulary of poetry, he also addressed its stylistic dimensions. His treatment of tarz (style) embodied the same ambition to codify and organize Persian poetics, marking a significant advancement in Persian literary criticism by transforming what had previously been regarded as intuitive and poetic expression into a formalized and categorized system. As I have discussed elsewhere, Sayf identified nine distinct types of tarz, demonstrating an intellectual commitment to analyzing and organizing the various components of Persian poetry.Footnote 107 This shift not only provided poets and critics with a more transparent framework for analyzing poetry but also reflected the growing intellectualization of literary discourse within the Persianate world. His approach therefore represented both a continuation and a refinement of earlier concepts, striving to establish a more structured framework that resonated with the intellectual currents of his time.
Sayf’s treatment of tarz is intricately linked to the poetic and intellectual legacy of Amīr Khusraw, whom he acclaims as the “King of Poets” (Khusraw-yi Shāʿirān).Footnote 108 Within his ninefold classification of tarz, however, Khusraw occupies a unique position. Whereas other poets are grouped under abstract stylistic types, such as virtuous (fāzilāna) or philosophical (hakīmāna), Khusraw becomes the basis for a distinct and personal category, tarz-i Khusrawāna. With this move, Sayf does more than admire Khusraw; he reconfigures the very logic of his system by allowing an individual poet to define a mode of style. This act of naming transforms Khusraw from an example within a framework of poetic styles into a paradigm that reshapes the framework itself. In doing so, Sayf introduces a new way of conceptualizing literary style, one that is not only descriptive but canonizing, capable of elevating a poet to the status of aesthetic principle.
To support this point, he highlights Khusraw’s exceptional ability to master multiple modes simultaneously, positioning him as an exception to the pattern he describes in the following passage:
این متقدمان هر یک فن بودند؛ اگرچه در همه فنون شروع نموده اند. اما کمال همین در قسم خود داشتند وآن را جمال پنداشتند. واز متاخران هر که خاست وسخن آراست اتباع کسی نمود ومتابع شخصی بود، مگر خسرو شاعران که چنان فیاض الطبع وغامض الفکر خاست که جمیع طرزها ملک مسلم ساخت وبر هر طرزی منشات پرداخت، بعده تصرفات عجیب واختراعات غریب انگیخت.
Each of these ancients (mutaqaddimān) was a master of a single [poetic] style; although they made a beginning in all forms, their perfection lay in a specific domain/mode, which they considered to be the aesthetics. Among the moderns (mutaʾakhkhirān), whoever rose and adorned their speech did so by following or imitating a literary figure—except for Khusraw, the king of poets, who arose with a nature so abundantly creative and a thought so profound that he made all styles his undisputed domain. He composed with equal mastery in every mode, and from them stirred remarkable inventions and extraordinary innovations.Footnote 109
This passage is significant not only for the framework of styles it articulates but also for the evaluative vocabulary it employs. The ancients are credited with kamāl (perfection) in a single domain and regarded that specialized excellence as their jamāl (aesthetic ideal). The moderns, by contrast, are portrayed as dependent on imitation, presenting themselves as followers of specific figures rather than as innovators in their own right. Within this framework, Khusraw emerges as the exceptional figure who unites mastery with innovation across the full spectrum of styles. The sovereignty metaphor, “he made all styles his undisputed domain,” positions him not merely as a poet but as a sovereign in the symbolic realm of literature, whose authority encompasses the entire repertoire of poetic forms. By presenting Khusraw as one who both commands all styles and produces “remarkable inventions and extraordinary innovations,” Sayf elevates him into a critical category that redefines poetic greatness and reshapes the very terms of literary history.
Sayf’s analysis makes clear that Khusraw’s originality did not emerge in isolation but rather through a dynamic engagement with the legacy of his predecessors. He catalogs earlier masters such as Anvarī, Zahīr Fāryābī, Saʿdī, Nizāmī, and others, each linked to a particular domain of poetic excellence, whether eloquence, ornamentation, narrative, or ghazal.Footnote 110 Khusraw’s achievement, however, lies in appropriating and surpassing these specialized traditions: he gathers the distinctive virtues of each earlier style and weaves them into a single, expansive poetics. In Sayf’s account, Khusraw’s originality is cumulative as well as innovative, integrating the achievements of the ancients while transforming them into a comprehensive vision of poetic mastery. The result is not merely another poetic style but a sovereign synthesis that redefines the criteria of excellence. For Sayf, Khusraw embodies the ultimate aim of poetry itself—the balance of tradition and invention, mastery and creativity.
For Sayf, Khusraw’s achievement represents a pivotal turning point in the history of Persian literature. Through his remarkable verbal artistry and semantic depth, Khusraw created works that were both linguistically sophisticated and intellectually transformative.Footnote 111 In this view, Khusraw completes a journey left unfinished by his predecessors, ultimately emerging, as framed by Sayf, as the apex of Persian poetic innovation. His exploration of tarz not only acknowledges Khusraw’s extraordinary contributions but also transforms them into a critical framework that challenges and expands the boundaries of poetic creation.
Last, in this account, Khusraw is presented not as one more accomplished poet but, in Sayf’s framing, as the paradigmatic figure through whom the standard of poetic mastery is reimagined. What is decisive here is not Khusraw’s brilliance taken in isolation; rather, it is Sayf’s interpretive act of elevating him into a category of style, referred to as tarz-i Khusrawāna. By turning a single poet into a critical framework, Sayf shifts the terms of literary evaluation: style becomes not only descriptive but canonizing, capable of enshrining an individual as the embodiment of poetic mastery itself. In doing so, he not only secures Khusraw’s place at the center of Persian poetics but also articulates a distinctly Indo-Persian vision of literary criticism, one that integrates style, authority, and cultural identity, and positions Sayf as a pivotal figure in the genealogy of Persian rhetoric.
Conclusion
The development of Persian rhetoric represents an ongoing negotiation of cultural identity and intellectual authority, extending beyond mere linguistic borrowings. Over the centuries, Persian scholars engaged with Arabic rhetorical traditions not as imitators but as innovators, shaping a distinctively Persian literary discourse. Literary critics such as Rādūyānī, Vatvāt, Shams-i Qays, and especially Sayf-i Jām mark the movement from adaptation to self-definition, establishing new standards of literary excellence that aligned with the ambitions of Persianate courts and intellectual circles.
Rhetorical manuals function as sites of intellectual negotiation, challenging the conventional perception of Persian literary criticism as secondary to Arabic models. They reveal how Persian rhetorical thought constructed its own legacy and shaped literary practice across regions and centuries. Greater scholarly attention to lesser-known manuals and their courtly contexts will further illuminate the sophistication and independence of this tradition.
Despite these developments, the status of Persian rhetoric remained a subject of contention beyond the classical period. In the nineteenth century, Shams al-ʿUlamā-yi Garakānī expressed his concerns over its marginalization in his rhetorical manual, Abdaʿ al-Badāyiʿ, advocating for the reform and preservation of Persian literary and national identity. Writing during a time of profound change in Iran, he criticized the dominance of Arabic in religious scholarship, a domain in which Persian rhetoric had yet to achieve similar recognition. Garakānī’s efforts disclosed a nuanced reality: Persian rhetoric, despite its accomplishments, existed in a space of negotiation rather than absolute independence. His attempt to incorporate Persian rhetorical principles into religious studies reflected the endeavors of earlier scholars, demonstrating that Persian rhetoric was engaged in a continuous process of adaptation and assertion.
Far from being static, Persian rhetoric emerges as a generative force, continually reshaping its role within shifting intellectual hierarchies. Read in light of these successive negotiations, it appears not as a derivative enterprise but as a dynamic tradition, one that repeatedly rebalances tradition and innovation, regional identity and universal aspiration. From its earliest codifications to its later reformulations, the tradition of Persian rhetoric has continued to redefine its place in the Persianate world.