72. In trying to determine the poet's intention what matters is popular etymology rather than philologically correct derivation; but the application of this principle does not yield clear results. Ἀλύβας (otherwise unknown) might suggest ἀλάομαι or ἀλύω. Ἀφείδας could equally well (if we take Ἀ- as privative, not intensive) be understood as ‘ruthless’ and ‘generous’. The grandfather's name, Πολυπήμων looks straightforward, ‘rich in suffering’; but many have found attractive Cobet's suggestion that Πολυπημονίδης has replaced Πολυπαμ(μ)ονίδης (cf. πολυπάμων (∼ πολυκτπήμων) Il. 4.433, Πάμμων 24.250). With Ἐπήριτο the derivation is certain; cf. Arcad. ςἐπάριτος ‘picked, selected’ (Xen. HG 7.4.33–6); but it is debateable whether its meaning would have been clear to the poet and his audience. Eustathius, perhaps drawing on much older traditions, suggests a connection with ἔρις or with ἐπίρρητος (‘infamous’); as Volksetymologie the former has appealed to some scholars, particularly because of the parallel with the derivation of Odysseus from ὀδύσσομαι (cf. 19.407). But redende Namen are so much part of traditional Homeric stock-in-trade that we might see the problem of interpretation posed by these names as another argument against authenticity. On Homeric etymology see further Risch, E., ‘Namensdeutung u. Worterklärungen bei den ältesten griech. Dichtern’, Eumusia: Festgabe f. E. Howald (1947) 72–91Google Scholar, esp. 79–89; Rank, L. P., Etymologiseerung en verwante verschijnselen bij Homerus (1951)Google Scholar.